Skip to main content

اِنَّ هٰذَا الْقُرْاٰنَ يَقُصُّ عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَكْثَرَ الَّذِيْ هُمْ فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( النمل: ٧٦ )

inna hādhā l-qur'āna
إِنَّ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ
Indeed this [the] Quran
നിശ്ചയമായും ഈ ഖുര്‍ആന്‍
yaquṣṣu
يَقُصُّ
relates
വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്നു , കഥനം ചെയ്യുന്നു
ʿalā banī is'rāīla
عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
to (the) Children (of) Israel
ഇസ്രാഈല്‍ സന്തതികള്‍ക്കു
akthara alladhī
أَكْثَرَ ٱلَّذِى
most (of) that
യാതൊന്നില്‍ മിക്കഭാഗവും
hum
هُمْ
they
അവര്‍
fīhi
فِيهِ
in it
അതില്‍
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ
ഭിന്നാഭിപ്രായപ്പെട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു

Inna haazal Qur-aana yaqussu 'alaa Baneee israaa'eela aksaral lazee hum feehi yakhtalifoon (an-Naml 27:76)

English Sahih:

Indeed, this Quran relates to the Children of Israel most of that over which they disagree. (An-Naml [27] : 76)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇസ്രയേല്‍ മക്കള്‍ ഭിന്നത പുലര്‍ത്തുന്ന മിക്ക കാര്യങ്ങളുടെയും നിജസ്ഥിതി ഈ ഖുര്‍ആന്‍ അവര്‍ക്ക് വിശദീകരിച്ചുകൊടുക്കുന്നു. (അന്നംല് [27] : 76)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികള്‍ അഭിപ്രായഭിന്നത പുലര്‍ത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന വിഷയങ്ങളില്‍ മിക്കതും ഈ ഖുര്‍ആന്‍ അവര്‍ക്ക് വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്നു.