Skip to main content
inna
إِنَّ
Indeed,
hādhā
هَٰذَا
this
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
[the] Quran
yaquṣṣu
يَقُصُّ
relates
ʿalā
عَلَىٰ
to
banī
بَنِىٓ
(the) Children
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel,
akthara
أَكْثَرَ
most
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that
hum
هُمْ
they
fīhi
فِيهِ
in it
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ.

Inna haazal Qur-aana yaqussu 'alaa Baneee israaa'eela aksaral lazee hum feehi yakhtalifoon

Sahih International:

Indeed, this Qur'an relates to the Children of Israel most of that over which they disagree.

1 A. J. Arberry

Surely this Koran relates to the Children of Israel most of that concerning which they are at variance;

2 Abdul Haleem

Truly, this Quran explains to the Children of Israel most of what they differ about,

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily this Qur'an recounteth with truth unto the Children of Isra'il much of that wherein they differ.

4 Abdullah Yusuf Ali

Verily this Qur'an doth explain to the Children of Israel most of the matters in which they disagree.

5 Abul Ala Maududi

Surely this Qur'an explains to the Children of Israel most of the matters concerning which they have disagreements

6 Ahmed Ali

Indeed this Qur'an explains to the children of Israel much of what they are at variance.

7 Ahmed Raza Khan

Indeed this Qur’an narrates to the Descendants of Israel most of the matters in which they differ.

8 Ali Quli Qarai

This Quran recounts for the Children of Israel most of what they differ about,

9 Ali Ünal

Surely this Qur’an explains to the Children of Israel most of the matters on which they differ.

10 Amatul Rahman Omar

Verily, this Qur´ân explains to the Children of Israel (both the Jews and the Christians) most of the things concerning which they are at variance.

11 English Literal

That this, the Koran , narrates/informs on (to) Israel`s sons and daughters most of (what) they are in it differing/disagreeing .

12 Faridul Haque

Indeed this Qur’an narrates to the Descendants of Israel most of the matters in which they differ.

13 Hamid S. Aziz

And there is no secret thing in the heaven or the earth, save that it is in a Clear Record.

14 Hilali & Khan

Verily, this Quran narrates to the Children of Israel most of that about which they differ.

15 Maulana Mohammad Ali

And surely thy Lord knows what their breasts conceal and what they manifest.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely this Quran declares to the children of Israel most of what they differ in.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! this Qur'an narrateth unto the Children of Israel most of that concerning which they differ.

18 Muhammad Sarwar

This Quran tells the Israelites most of the matters about which they had disputes among themselves.

19 Qaribullah & Darwish

Surely, this Koran relates to the Children of Israel most of that which they are at variance.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, this Qur'an narrates to the Children of Israel most of that in which they differ.

21 Wahiduddin Khan

This Quran explains to the children of Israel much of what they differ over,

22 Talal Itani

This Quran relates to the Children of Israel most of what they differ about.

23 Tafsir jalalayn

Truly this Qur'n recounts to the Children of Israel -- those living at the time of our Prophet -- [the means to resolve] most of that concerning which they differ, that is, by virtue of the fact that it expounds the said [differences] as they should be, eliminating any disagreements between them, if only they were to implement it and submit [to its prescriptions].

24 Tafseer Ibn Kathir

The Qur'an tells the Story of the Differences among the Children of Israel, and Allah judges between Them

Allah tells;

إِنَّ هَذَا الْقُرْانَ يَقُصُّ عَلَى بَنِي إِسْرَايِيلَ

Verily, this Qur'an narrates to the Children of Israel,

Allah tells us about His Book and the guidance, proof and criterion between right and wrong that it contains.

He tells us about the Children of Israel, who were the bearers of the Tawrah and Injil.

أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ



most of that in which they differ.

such as their different opinions about `Isa. The Jews lied about him while the Christians exaggerated in praise for him, so the Qur'an came with the moderate word of truth and justice;that he was one of the servants of Allah, and one of His noble Prophets and Messengers, may the best of peace and blessings be upon him, as the Qur'an says;

ذلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِى فِيهِ يَمْتُرُونَ

Such is `Isa, son of Maryam. (It is) a statement of truth, about which they doubt. (19;34)

وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُوْمِنِينَ