Skip to main content

فَرَدَدْنٰهُ اِلٰٓى اُمِّهٖ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( القصص: ١٣ )

faradadnāhu
فَرَدَدْنَٰهُ
So We restored him
അങ്ങനെ അവനെ നാം മടക്കി, തിരിച്ചുകൊടുത്തു
ilā ummihi
إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ
to his mother
അവന്‍റെ മാതാവിലേക്കു,
kay taqarra
كَىْ تَقَرَّ
that might be comforted
കുളിര്‍ക്കുവാന്‍വേണ്ടി
ʿaynuhā
عَيْنُهَا
her eye
അവളുടെ കണ്ണ്
walā taḥzana
وَلَا تَحْزَنَ
and not she may grieve
അവള്‍ വ്യസനിക്കാതിരിക്കുവാനും
walitaʿlama
وَلِتَعْلَمَ
and that she would know
അവള്‍ അറിയുവാനും
anna waʿda l-lahi
أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ
that the Promise of Allah the Promise of Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനമാണെന്ന്
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
യഥാര്‍ത്ഥം, സത്യം
walākinna aktharahum
وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ
But most of them
എങ്കിലും അവരിലധികമാളുകളും
lā yaʿlamūna
لَا يَعْلَمُونَ
(do) not know
അറിഞ്ഞിരുന്നില്ല

Faradadnaahu ilaa ummihee kai taqarra 'ainuhaa wa laa tahzana wa lita'lama anna wa'dal laahi haqqunw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon (al-Q̈aṣaṣ 28:13)

English Sahih:

So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of them [i.e., the people] do not know. (Al-Qasas [28] : 13)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇങ്ങനെ നാം മൂസായെ അവന്റെ മാതാവിന് തിരിച്ചേല്‍പിച്ചു. അവളുടെ കണ്ണു കുളിര്‍ക്കാന്‍. അവള്‍ ദുഃഖിക്കാതിരിക്കാനും അല്ലാഹുവിന്റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാണെന്ന് അവളറിയാനും. എന്നാല്‍ അവരിലേറെ പേരും കാര്യം മനസ്സിലാക്കുന്നവരല്ല. (അല്‍ഖസ്വസ്വ് [28] : 13)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അങ്ങനെ അവന്‍റെ മാതാവിന്‍റെ കണ്ണ് കുളിര്‍ക്കുവാനും, അവള്‍ ദുഃഖിക്കാതിരിക്കുവാനും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാണെന്ന് അവള്‍ മനസ്സിലാക്കുവാനും വേണ്ടി അവനെ നാം അവള്‍ക്ക് തിരിച്ചേല്‍പിച്ചു. പക്ഷെ അവരില്‍ അധികപേരും (കാര്യം) മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല.