Skip to main content

قَالَ اِنِّيْٓ اُرِيْدُ اَنْ اُنْكِحَكَ اِحْدَى ابْنَتَيَّ هٰتَيْنِ عَلٰٓى اَنْ تَأْجُرَنِيْ ثَمٰنِيَ حِجَجٍۚ فَاِنْ اَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِنْدِكَۚ وَمَآ اُرِيْدُ اَنْ اَشُقَّ عَلَيْكَۗ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( القصص: ٢٧ )

qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍
urīdu
أُرِيدُ
[I] wish
ഞാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു
an unkiḥaka
أَنْ أُنكِحَكَ
to marry you to
താങ്കള്‍ക്കു വിവാഹം ചെയ്തുതരുവാന്‍
iḥ'dā ib'natayya
إِحْدَى ٱبْنَتَىَّ
one (of) my daughters
എന്‍റെ രണ്ടു പെണ്‍മക്കളില്‍ ഒരുവളെ
hātayni
هَٰتَيْنِ
(of) these two
ഈരണ്ട്
ʿalā an tajuranī
عَلَىٰٓ أَن تَأْجُرَنِى
on that you serve me
താങ്കളെനിക്കു കൂലിവേല ചെയ്യുന്നതിന്‍റെ പേരില്‍ (നിശ്ചയത്തോടെ)
thamāniya ḥijajin
ثَمَٰنِىَ حِجَجٍۖ
(for) eight years
എട്ടു വര്‍ഷം
fa-in atmamta
فَإِنْ أَتْمَمْتَ
but if you complete
എനി താന്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കിയാല്‍
ʿashran
عَشْرًا
ten
പത്തു (കൊല്ലം)
famin ʿindika
فَمِنْ عِندِكَۖ
then from you
എന്നാല്‍ (അതു) തന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നാണ് (തന്‍റെ വകയാണ്)
wamā urīdu
وَمَآ أُرِيدُ
And not I wish
ഞാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നില്ല
an ashuqqa
أَنْ أَشُقَّ
to make it difficult
ഞാന്‍ ബുദ്ധിമു ട്ടുണ്ടാക്കാന്‍, വിഷമമുണ്ടാക്കാന്‍
ʿalayka
عَلَيْكَۚ
for you
താങ്കളുടെമേല്‍
satajidunī
سَتَجِدُنِىٓ
You will find me
എന്നെ താങ്കള്‍ക്കു കാണാം, കണ്ടെത്താം
in shāa l-lahu
إِن شَآءَ ٱللَّهُ
if Allah wills Allah wills
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍
mina l-ṣāliḥīna
مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
of the righteous"
സദ്‌വൃത്തന്‍മാരുടെ കൂട്ടത്തില്‍, നല്ലവരില്‍ പെട്ട(വനായി)

Qaala innee ureedu an unkihaka ihdab nataiya haataini 'alaaa an taajuranee samaaniya hijaj; fa in atmamta 'ashran famin 'indika wa maaa ureedu an ashuqqa 'alaik; satajiduneee in shaaa'al laahu minas saaliheen (al-Q̈aṣaṣ 28:27)

English Sahih:

He said, "Indeed, I wish to wed you one of these, my two daughters, on [the condition] that you serve me for eight years; but if you complete ten, it will be [as a favor] from you. And I do not wish to put you in difficulty. You will find me, if Allah wills, from among the righteous." (Al-Qasas [28] : 27)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വൃദ്ധന്‍ പറഞ്ഞു: ''എന്റെ ഈ രണ്ടു പെണ്‍മക്കളില്‍ ഒരുവളെ നിനക്കു വിവാഹം ചെയ്തുതരാന്‍ ഞാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. അതിനുള്ള വ്യവസ്ഥയിതാണ്: എട്ടു കൊല്ലം നീയെനിക്ക് പണിയെടുക്കണം. അഥവാ പത്തുകൊല്ലം പൂര്‍ത്തിയാക്കുകയാണെങ്കില്‍ അതു നിന്റെയിഷ്ടം. ഞാന്‍ നിന്നെ ഒട്ടും കഷ്ടപ്പെടുത്താനുദ്ദേശിക്കുന്നില്ല. ഞാന്‍ നല്ലവനാണെന്ന് നിനക്കു കണ്ടറിയാം. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചെങ്കില്‍!'' (അല്‍ഖസ്വസ്വ് [28] : 27)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അദ്ദേഹം (പിതാവ്‌) പറഞ്ഞു: നീ എട്ടു വര്‍ഷം എനിക്ക് കൂലിവേല ചെയ്യണം എന്ന വ്യവസ്ഥയില്‍ എന്‍റെ ഈ രണ്ടു പെണ്‍മക്കളില്‍ ഒരാളെ നിനക്ക് വിവാഹം ചെയ്തു തരാന്‍ ഞാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. ഇനി പത്തുവര്‍ഷം നീ പൂര്‍ത്തിയാക്കുകയാണെങ്കില്‍ അത് നിന്‍റെ ഇഷ്ടം. നിനക്ക് പ്രയാസമുണ്ടാക്കാന്‍ ഞാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നില്ല. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം നല്ല നിലയില്‍ വര്‍ത്തിക്കുന്നവരില്‍ ഒരാളായി നിനക്ക് എന്നെ കാണാം.