فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ ۚفَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ ( القصص: ٤٠ )
fa-akhadhnāhu
فَأَخَذْنَٰهُ
So We seized him
അതിനാല് നാം അവനെ പിടിച്ചു
wajunūdahu
وَجُنُودَهُۥ
and his hosts
തന്റെ സൈന്യങ്ങളെയും
fanabadhnāhum
فَنَبَذْنَٰهُمْ
and We threw them
എന്നിട്ടു അവരെ നാം എറിഞ്ഞു
fī l-yami
فِى ٱلْيَمِّۖ
in the sea
സമുദ്രത്തില്
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
അപ്പോള് നോക്കുക
kayfa kāna
كَيْفَ كَانَ
how was
എങ്ങനെ ഉണ്ടായെന്നു, ആയെന്നു
ʿāqibatu l-ẓālimīna
عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ
(the) end (of) the wrongdoers
അക്രമികളുടെ പര്യവസാനം, അന്ത്യഫലം
Fa akhaznaahu wa junoo dahoo fanabaznaahum fil yammi fanzur kaifa kaana 'aaqibatuz zaalimeen (al-Q̈aṣaṣ 28:40)
English Sahih:
So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers. (Al-Qasas [28] : 40)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അതിനാല് അവനെയും അവന്റെ പടയാളികളെയും നാം പിടികൂടി കടലിലെറിഞ്ഞു. നോക്കൂ; ആ അക്രമികളുടെ അന്ത്യം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന്. (അല്ഖസ്വസ്വ് [28] : 40)