Skip to main content

وَقَالَتِ امْرَاَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّيْ وَلَكَۗ لَا تَقْتُلُوْهُ ۖعَسٰٓى اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( القصص: ٩ )

waqālati
وَقَالَتِ
And said
പറഞ്ഞു
im'ra-atu fir'ʿawna
ٱمْرَأَتُ فِرْعَوْنَ
(the) wife (of) Firaun
ഫിര്‍ഔന്‍റെ സ്ത്രീ (ഭാര്യ)
qurratu ʿaynin
قُرَّتُ عَيْنٍ
"A comfort (of the) eye
കണ്‍കുളിര്‍മ്മയാണ്‌ (മനസ്സന്തോഷമാണ്)
لِّى
for me
എനിക്ക്
walaka
وَلَكَۖ
and for you;
അങ്ങേക്കും, നിനക്കും
lā taqtulūhu
لَا تَقْتُلُوهُ
(Do) not kill him;
നിങ്ങളവനെ കൊലപ്പെടുത്തരുത്
ʿasā an yanfaʿanā
عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ
perhaps (that) he may benefit us
അവന്‍ നമുക്ക് ഉപകരിച്ചേക്കാം, പ്രയോജനം ചെയ്തേക്കാം
aw nattakhidhahu
أَوْ نَتَّخِذَهُۥ
or we may take him
അല്ലെങ്കില്‍ നമുക്കവനെ ആക്കാം, സ്വീകരിക്കാം
waladan
وَلَدًا
(as) a son"
സന്താനമായി, കുട്ടിയായി
wahum
وَهُمْ
And they
അവരാകട്ടെ
lā yashʿurūna
لَا يَشْعُرُونَ
(did) not perceive
അറിഞ്ഞിരുന്നില്ല

Wa qaalatim ra atu Fir'awna qurratu 'aynil lee wa lak; laa taqtuloohu 'asaaa aiyanfa'anaa aw nattakhizahoo waladanw wa hum laa yash'uroon (al-Q̈aṣaṣ 28:9)

English Sahih:

And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye [i.e., pleasure] for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not. (Al-Qasas [28] : 9)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഫറവോന്റെ പത്‌നി പറഞ്ഞു: ''എന്റെയും നിങ്ങളുടെയും കണ്ണിനു കുളിര്‍മയാണിവന്‍. അതിനാല്‍ നിങ്ങളിവനെ കൊല്ലരുത്. നമുക്ക് ഇവന്‍ ഉപകരിച്ചേക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ നമുക്കിവനെ നമ്മുടെ മകനാക്കാമല്ലോ.'' അവര്‍ ആ കുട്ടിയെസംബന്ധിച്ച നിജസ്ഥിതി അറിഞ്ഞിരുന്നില്ല. (അല്‍ഖസ്വസ്വ് [28] : 9)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഫിര്‍ഔന്‍റെ ഭാര്യ പറഞ്ഞു: എനിക്കും അങ്ങേക്കും കണ്ണിന് കുളിര്‍മയത്രെ (ഈ കുട്ടി.) അതിനാല്‍ ഇവനെ നിങ്ങള്‍ കൊല്ലരുത്‌. ഇവന്‍ നമുക്ക് ഉപകരിച്ചേക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ ഇവനെ നമുക്ക് ഒരു മകനായി സ്വീകരിക്കാം. അവര്‍ യാഥാര്‍ത്ഥ്യം ഗ്രഹിച്ചിരുന്നില്ല.