Skip to main content

اِنَّمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْثَانًا وَّتَخْلُقُوْنَ اِفْكًا ۗاِنَّ الَّذِيْنَ تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَا يَمْلِكُوْنَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوْا عِنْدَ اللّٰهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوْهُ وَاشْكُرُوْا لَهٗ ۗاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ   ( العنكبوت: ١٧ )

innamā taʿbudūna
إِنَّمَا تَعْبُدُونَ
Only you worship
നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നു
min dūni l-lahi
مِن دُونِ ٱللَّهِ
besides besides Allah
അല്ലാഹുവിനുപുറമെ
awthānan
أَوْثَٰنًا
idols
ചില വിഗ്രഹങ്ങളെ
watakhluqūna
وَتَخْلُقُونَ
and you create
നിങ്ങള്‍ സൃഷ്ടിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു, പടച്ചുണ്ടാക്കുന്നു
if'kan
إِفْكًاۚ
falsehood
വ്യാജം
inna alladhīna
إِنَّ ٱلَّذِينَ
Indeed those whom
നിശ്ചയമായും യാതൊരുകൂട്ടര്‍
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നു
min dūni l-lahi
مِن دُونِ ٱللَّهِ
besides besides Allah
അല്ലാഹുവിനു പുറമെ
lā yamlikūna
لَا يَمْلِكُونَ
(do) not possess
അവര്‍ സ്വാധീനമാക്കുന്നില്ല, ഉടമയാക്കുന്നില്ല (ശക്തരല്ല)
lakum
لَكُمْ
for you
നിങ്ങള്‍ക്കു
riz'qan
رِزْقًا
provision
ആഹാരം, ഉപജീവനം
fa-ib'taghū
فَٱبْتَغُوا۟
So seek any
അതുകൊണ്ടു നിങ്ങള്‍ അന്വേഷിക്കുവിന്‍
ʿinda l-lahi
عِندَ ٱللَّهِ
from Allah
അല്ലാഹുവിങ്കല്‍
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
ഉപജീവനം, ആഹാരം
wa-uʿ'budūhu
وَٱعْبُدُوهُ
and worship Him
അവനെ ആരാധിക്കയും ചെയ്യുവിന്‍
wa-ush'kurū lahu
وَٱشْكُرُوا۟ لَهُۥٓۖ
and be grateful to Him
അവനോടു നന്ദികാണിക്കയും ചെയ്യുവിന്‍
ilayhi
إِلَيْهِ
To Him
അവങ്കലേക്കത്രെ, അവനിലേക്കുതന്നെ
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നു

Innamaa ta'ubdoona min doonil laahi awsaananw-wa takhluqoona ifkaa; innal lazeena ta'budoona min doonil laahi laa yamlikoona lakum rizqan fabtaghoo 'indal laahir rizqa fabtaghoo 'indal laahir rizqa wa'budoohu washkuroo lahooo ilaihi turja'oon (al-ʿAnkabūt 29:17)

English Sahih:

You only worship, besides Allah, idols, and you produce a falsehood. Indeed, those you worship besides Allah do not possess for you [the power of] provision. So seek from Allah provision and worship Him and be grateful to Him. To Him you will be returned." (Al-'Ankabut [29] : 17)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''അല്ലാഹുവെവിട്ട് നിങ്ങള്‍ പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് ചില വിഗ്രഹങ്ങളെയാണ്. നിങ്ങള്‍ കള്ളം കെട്ടിയുണ്ടാക്കുകയാണ്. അല്ലാഹുവെവിട്ട് നിങ്ങള്‍ പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവയ്ക്ക് നിങ്ങള്‍ക്കാവശ്യമായ ഉപജീവനം തരാന്‍പോലും കഴിയില്ല. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോട് ഉപജീവനം തേടുക. അവനു മാത്രം വഴിപ്പെടുക. അവനോടു നന്ദികാണിക്കുക. നിങ്ങളൊക്കെ മടങ്ങിയെത്തുക അവന്റെ അടുത്തേക്കാണ്. (അല്‍അന്‍കബൂത്ത് [29] : 17)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് പുറമെ ചില വിഗ്രഹങ്ങളെ ആരാധിക്കുകയും കള്ളം കെട്ടിയുണ്ടാക്കുകയുമാണ് ചെയ്യുന്നത്‌. അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നത് ആരെയാണോ അവര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള ഉപജീവനം അധീനമാക്കുന്നില്ല.[1] അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ ഉപജീവനം തേടുകയും അവനെ ആരാധിക്കുകയും അവനോട് നന്ദികാണിക്കുകയും ചെയ്യുക. അവങ്കലേക്കാണ് നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നത്‌.

[1] നിങ്ങളുടെ ഉപജീവനമാര്‍ഗങ്ങള്‍ ആ ദൈവങ്ങളുടെ അധീനത്തിലല്ല.