وَقَالَ اِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْثَانًاۙ مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚ ثُمَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَّيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضًا ۖوَّمَأْوٰىكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَۖ ( العنكبوت: ٢٥ )
Wa qaala innamat takhaz tum min doonil laahi awsaanam mawaddata bainikum fil hayaatid dunyaa summa yawmal qiyaamati yakfuru ba'dukum biba 'dinw wa yal'anu ba'dukum ba'danw-wa yal'anu ba'dukum ba'danw wa maa waakumun Naaru wa maa lakum min naasireen (al-ʿAnkabūt 29:25)
English Sahih:
And [Abraham] said, "You have only taken, other than Allah, idols as [a bond of] affection among you in worldly life. Then on the Day of Resurrection you will deny one another and curse one another, and your refuge will be the Fire, and you will not have any helpers." (Al-'Ankabut [29] : 25)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
ഇബ്റാഹീം പറഞ്ഞു: ''അല്ലാഹുവെവിട്ട് നിങ്ങള് ചില വിഗ്രഹങ്ങളെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു. അത് ഇഹലോകജീവിതത്തില് നിങ്ങള്ക്കിടയിലുള്ള സ്നേഹബന്ധം കാരണമായാണ്. എന്നാല് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പുനാളില് നിങ്ങളില് ചിലര് മറ്റുചിലരെ തള്ളിപ്പറയും. പരസ്പരം ശപിക്കും. ഒന്നുറപ്പ്; നിങ്ങളുടെ താവളം നരകത്തീയാണ്. നിങ്ങള്ക്കു സഹായികളായി ആരുമുണ്ടാവില്ല.'' (അല്അന്കബൂത്ത് [29] : 25)
1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര്)
അദ്ദേഹം (ഇബ്റാഹീം) പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള് വിഗ്രഹങ്ങളെ സ്വീകരിച്ചിട്ടുള്ളത് ഐഹികജീവിതത്തില് നിങ്ങള് തമ്മിലുള്ള സ്നേഹബന്ധത്തിന്റെ പേരില് മാത്രമാകുന്നു.[1] പിന്നീട് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിന്റെ നാളില് നിങ്ങളില് ചിലര് ചിലരെ നിഷേധിക്കുകയും, ചിലര് ചിലരെ ശപിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്. നിങ്ങളുടെ സങ്കേതം നരകമായിരിക്കുകയും ചെയ്യും. നിങ്ങള്ക്ക് സഹായികളാരുമുണ്ടാവുകയില്ല.
[1] ബഹുദൈവാരാധകര് തമ്മിലും, അധര്മ്മകാരികള് തമ്മിലുമൊക്കെ ഭൗതികമായ താല്പര്യങ്ങളുടെ അടിസ്ഥാനത്തില് ശക്തമായ സ്നേഹബന്ധം നിലനില്ക്കുന്നതായിക്കാണാം. അത്തരം സ്നേഹബന്ധങ്ങളാണ് അല്ലാഹുവിലുള്ള യഥാർത്ഥ വിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുന്നതില് നിന്ന് പലപ്പോഴും അവരെ തടഞ്ഞുനിര്ത്തുന്നത്. എന്നാല് പരലോകത്ത് ചെല്ലുമ്പോള് ഈ ബന്ധമൊക്കെ അറ്റുപോകുന്നതാണ്.