Skip to main content

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِۗ وَلَوْلَآ اَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَاۤءَهُمُ الْعَذَابُۗ وَلَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( العنكبوت: ٥٣ )

wayastaʿjilūnaka
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
And they ask you to hasten
അവര്‍ നിന്നോടു ധൃതിപ്പെടുന്നു
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِۚ
[with] the punishment
ശിക്ഷക്ക്, ശിക്ഷയെപ്പറ്റി
walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
ഇല്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍
ajalun
أَجَلٌ
(for) a term
ഒരവധി
musamman
مُّسَمًّى
appointed
നിര്‍ണ്ണയിക്കപ്പെട്ട
lajāahumu
لَّجَآءَهُمُ
surely (would) have come to them
അവര്‍ക്കു വരികതന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
ശിക്ഷ
walayatiyannahum
وَلَيَأْتِيَنَّهُم
But it will surely come to them
അതവര്‍ക്കു വന്നെത്തുകയുംതന്നെ ചെയ്യും
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
പെട്ടെന്നു, യാദൃച്ഛികമായി
wahum
وَهُمْ
while they
അവര്‍ ആയിരിക്കെ
lā yashʿurūna
لَا يَشْعُرُونَ
(do) not perceive
അറിയുന്നില്ല

Wa yasta'jiloonaka bil'azaab; wa law laaa ajalum musammal lajaaa'ahumul 'zaab; wa la yaatiyannahum baghta tanw wa hum laa yash'uroon (al-ʿAnkabūt 29:53)

English Sahih:

And they urge you to hasten the punishment. And if not for [the decree of] a specified term, punishment would have reached them. But it will surely come to them suddenly while they perceive not. (Al-'Ankabut [29] : 53)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ നിന്നോട് ശിക്ഷക്കായി ധൃതി കൂട്ടുന്നു. കൃത്യമായ കാലാവധി നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ ശിക്ഷ അവര്‍ക്ക് ഇതിനകം വന്നെത്തിയിട്ടുണ്ടാകുമായിരുന്നു. അവരറിയാതെ പെട്ടെന്ന് അതവരില്‍ വന്നെത്തുകതന്നെ ചെയ്യും. (അല്‍അന്‍കബൂത്ത് [29] : 53)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ശിക്ഷയുടെ കാര്യത്തില്‍ അവര്‍ നിന്നോട് ധൃതികൂട്ടുന്നു. നിര്‍ണയിക്കപ്പെട്ട ഒരു അവധി ഉണ്ടായിരുന്നില്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക് ശിക്ഷ വന്നുകഴിഞ്ഞിട്ടുണ്ടാകുമായിരുന്നു. അവര്‍ ഓര്‍ക്കാതിരിക്കെ പെട്ടെന്ന് അതവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുക തന്നെ ചെയ്യും.