Skip to main content

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ تَبْغُوْنَهَا عِوَجًا وَّاَنْتُمْ شُهَدَاۤءُ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( آل عمران: ٩٩ )

qul
قُلْ
Say
നീ പറയുക
yāahla l-kitābi
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ
"O People (of) the Book!
വേദക്കാരേ
lima taṣuddūna
لِمَ تَصُدُّونَ
Why (do) you hinder
നിങ്ങള്‍ എന്തിനാണ് തടുക്കുന്നത്, തിരിച്ചുവിടുന്നത്
ʿan sabīli
عَن سَبِيلِ
from (the) way
മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന്
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ
man āmana
مَنْ ءَامَنَ
(those) who believe[d]
വിശ്വസിച്ചവരെ
tabghūnahā
تَبْغُونَهَا
seeking (to make) it
അതിന് നിങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിച്ചുകൊണ്ട്
ʿiwajan
عِوَجًا
(seem) crooked
വക്രത, വളവുണ്ടാക്കുന്നതിനും
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
നിങ്ങളാകട്ടെ, നിങ്ങള്‍
shuhadāu
شُهَدَآءُۗ
(are) witnesses?
സാക്ഷികളാണ്
wamā l-lahu
وَمَا ٱللَّهُ
And not Allah
അല്ലാഹു അല്ല താനും
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
(is) unaware
അശ്രദ്ധന്‍
ʿammā taʿmalūna
عَمَّا تَعْمَلُونَ
of what you do
നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി

Qul yaaa Ahlal Kitaabi lima tusuddoona 'an sabeelil laahi man aamana tabghoonahaa 'iwajanw wa antum shuhadaaa'; wa mallaahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon (ʾĀl ʿImrān 3:99)

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do." (Ali 'Imran [3] : 99)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പറയുക: വേദക്കാരേ, നിങ്ങളെന്തിനാണ് വിശ്വസിച്ചവരെ ദൈവ മാര്‍ഗത്തില്‍നിന്ന് തടയുന്നത്? അതാണ് നേര്‍വഴിയെന്ന് നിങ്ങള്‍ തന്നെ സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തിയിരിക്കെ നിങ്ങളെന്തിനത് വികലമാക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു? നിങ്ങള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയൊന്നും അല്ലാഹു അശ്രദ്ധനല്ല. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 99)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയേ,) പറയുക: വേദക്കാരേ, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന്‌- അതിനെ വളച്ചൊടിക്കാന്‍ ശ്രമിച്ചു കൊണ്ട്‌-നിങ്ങളെന്തിന് വിശ്വാസികളെ പിന്തിരിപ്പിച്ചുകളയുന്നു? (ആ മാര്‍ഗം ശരിയാണെന്നതിന്‌) നിങ്ങള്‍ തന്നെ സാക്ഷികളാണല്ലോ. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയൊന്നും അല്ലാഹു അശ്രദ്ധനല്ല.