Skip to main content

اَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَاِذَا جَاۤءَ الْخَوْفُ رَاَيْتَهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ تَدُوْرُ اَعْيُنُهُمْ كَالَّذِيْ يُغْشٰى عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۚ فَاِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوْكُمْ بِاَلْسِنَةٍ حِدَادٍ اَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَمْ يُؤْمِنُوْا فَاَحْبَطَ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا  ( الأحزاب: ١٩ )

ashiḥḥatan
أَشِحَّةً
Miserly
പിശുക്കന്‍മാരായിക്കൊണ്ടു, ദുര്‍മ്മോഹികളായിട്ടു
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
towards you
നിങ്ങളുടെമേല്‍
fa-idhā jāa
فَإِذَا جَآءَ
But when comes
എന്നിട്ടുവന്നാല്‍
l-khawfu
ٱلْخَوْفُ
the fear
ഭയം
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
you see them
നിനക്കവരെ കാണാം, നീ കാണും
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
looking
അവര്‍ നോക്കുന്നതായി
ilayka
إِلَيْكَ
at you
നിന്നിലേക്കു
tadūru
تَدُورُ
revolving
കറങ്ങും, വട്ടം ചുറ്റിക്കൊണ്ടു
aʿyunuhum
أَعْيُنُهُمْ
their eyes
അവരുടെ കണ്ണുകള്‍
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
like one who
യതൊരുവനെപ്പോലെ
yugh'shā ʿalayhi
يُغْشَىٰ عَلَيْهِ
faints faints
അവനു ബോധക്ഷയം ബാധിക്കുന്നു (അങ്ങിനെയുള്ള)
mina l-mawti
مِنَ ٱلْمَوْتِۖ
from [the] death
മരണത്താല്‍, മരണം നിമിത്തം
fa-idhā dhahaba
فَإِذَا ذَهَبَ
But when departs
അങ്ങനെ പോയാല്‍
l-khawfu
ٱلْخَوْفُ
the fear
ഭയം, പേടി
salaqūkum
سَلَقُوكُم
they smite you
അവ൪ നിങ്ങളെ സ്വൈരം കെടുത്തും, കുത്തിപ്പറയും, പ്രഹരിക്കും
bi-alsinatin
بِأَلْسِنَةٍ
with tongues
നാവുകളാല്‍
ḥidādin
حِدَادٍ
sharp
മൂര്‍ച്ചയുള്ള
ashiḥḥatan
أَشِحَّةً
miserly
പിശുക്കന്‍മാരായിക്കൊണ്ടു, ദുരാഗ്രഹികളായിട്ടു
ʿalā l-khayri
عَلَى ٱلْخَيْرِۚ
towards the good
നന്‍മയില്‍, നല്ലതിനു
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
അക്കൂട്ടര്‍
lam yu'minū
لَمْ يُؤْمِنُوا۟
not they have believed
വിശ്വസിച്ചിട്ടില്ല
fa-aḥbaṭa l-lahu
فَأَحْبَطَ ٱللَّهُ
so Allah made worthless so Allah made worthless
അതിനാല്‍ അല്ലാഹു നിഷ്ഫലമാക്കി
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْۚ
their deeds
അവരുടെ പ്രവൃത്തികളെ, കര്‍മ്മങ്ങളെ
wakāna dhālika
وَكَانَ ذَٰلِكَ
And is that
അതാകുന്നു
ʿalā l-lahi
عَلَى ٱللَّهِ
for Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെമേല്‍
yasīran
يَسِيرًا
easy
നിസ്സാരമായത്

Ashihhatan 'alaikum faizaa jaaa'al khawfu ra aytahum yanzuroona ilaika tadooru a'yunuhum kallazee yughshaa 'alaihi minal mawti fa izaa zahabal khawfu salqookum bi alsinatin hidaadin ashibbatan 'alal khayr; ulaaa'ika lam yu'minoo fa ahbatal laahu a'maalahum; wa kaana zaalika 'alal laahi yaseeraa (al-ʾAḥzāb 33:19)

English Sahih:

Indisposed toward you. And when fear comes, you see them looking at you, their eyes revolving like one being overcome by death. But when fear departs, they lash you with sharp tongues, indisposed toward [any] good. Those have not believed, so Allah has rendered their deeds worthless, and ever is that, for Allah, easy. (Al-Ahzab [33] : 19)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങളോടൊപ്പം വരുന്നതില്‍ പിശുക്കു കാണിക്കുന്നവരാണവര്‍. ഭയാവസ്ഥ വന്നാല്‍ അവര്‍ നിന്നെ തുറിച്ചുനോക്കുന്നതു നിനക്കു കാണാം. ആസന്ന മരണനായവന്‍ ബോധം കെടുമ്പോഴെന്നപോലെ അവരുടെ കണ്ണുകള്‍ കറങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കും. എന്നാല്‍ ഭയം വിട്ടകന്നാല്‍ സമ്പത്തില്‍ ആര്‍ത്തിപൂണ്ട് മൂര്‍ച്ചയേറിയ നാവുപയോഗിച്ച് അവര്‍ നിങ്ങളെ നേരിടുന്നു. യഥാര്‍ഥത്തിലവര്‍ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചിട്ടില്ല. അതിനാല്‍ അല്ലാഹു അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ പാഴാക്കിയിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം ഇതൊക്കെ നന്നെ നിസ്സാരമാണ്. (അല്‍അഹ്സാബ് [33] : 19)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ക്കെതിരില്‍ പിശുക്ക് കാണിക്കുന്നവരായിരിക്കും അവര്‍. അങ്ങനെ (യുദ്ധ) ഭയം വന്നാല്‍ അവര്‍ നിന്നെ ഉറ്റുനോക്കുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം. മരണവെപ്രാളം കാണിക്കുന്ന ഒരാളെപ്പോലെ അവരുടെ കണ്ണുകള്‍ കറങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കും. എന്നാല്‍ (യുദ്ധ) ഭയം നീങ്ങിപ്പോയാലോ, ധനത്തില്‍ ദുര്‍മോഹം പൂണ്ടവരായിക്കൊണ്ട് മൂര്‍ച്ചയേറിയ നാവുകള്‍ കൊണ്ട് അവര്‍ നിങ്ങളെ കുത്തിപ്പറയുകയും ചെയ്യും.[1] അത്തരക്കാര്‍ വിശ്വസിച്ചിട്ടില്ല. അതിനാല്‍ അല്ലാഹു അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ നിഷ്ഫലമാക്കിയിരിക്കുന്നു. അത് അല്ലാഹുവെ സംബന്ധിച്ചേടത്തോളം നിസ്സാരമായ ഒരു കാര്യമാകുന്നു.

[1] യുദ്ധം മുസ്‌ലിംകള്‍ക്ക് അനുകൂലമായി കലാശിച്ചാല്‍ ഉടനെ കപടന്മാര്‍ യുദ്ധാര്‍ജിത സ്വത്തില്‍ അവകാശവാദം ഉന്നയിച്ചുകൊണ്ട് രംഗത്ത് വരുമായിരുന്നു. അവര്‍ക്ക് ഒന്നും നല്‍കിയില്ലെങ്കില്‍ രൂക്ഷമായ സ്വരത്തില്‍ അവര്‍ നബി(ﷺ)യെയും സ്വഹാബികളെയും അധിക്ഷേപിക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.