Skip to main content

۞ وَمَنْ يَّقْنُتْ مِنْكُنَّ لِلّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَتَعْمَلْ صَالِحًا نُّؤْتِهَآ اَجْرَهَا مَرَّتَيْنِۙ وَاَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًا كَرِيْمًا   ( الأحزاب: ٣١ )

waman yaqnut
وَمَن يَقْنُتْ
And whoever is obedient
ആര്‍ ഭക്തി (വിനയം) കാണിക്കുന്നുവോ
minkunna
مِنكُنَّ
among you
നിങ്ങളില്‍നിന്നു
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
അല്ലാഹുവിനോടു, അല്ലാഹുവിനു
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
അവന്‍റെ റസൂലിനോടും
wataʿmal
وَتَعْمَلْ
and does
അവള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteousness
സല്‍ക്കര്‍മ്മം
nu'tihā
نُّؤْتِهَآ
We will give her
അവള്‍ക്കു നാം കൊടുക്കും
ajrahā
أَجْرَهَا
her reward
അവളുടെ പ്രതിഫലം
marratayni
مَرَّتَيْنِ
twice;
രണ്ടു പ്രാവശ്യം
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
and We have prepared
നാം ഒരുക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
lahā
لَهَا
for her
അവള്‍ക്കു
riz'qan karīman
رِزْقًا كَرِيمًا
a provision noble
മാന്യമായ ഉപജീവനം, ആഹാരം

Wa mai yaqnut minkunna lillaahi wa Rasoolihee wa ta'mal saalihan nu'tihaaa ajrahaa marratayni wa a'tadnaa lahaa rizqan kareema (al-ʾAḥzāb 33:31)

English Sahih:

And whoever of you devoutly obeys Allah and His Messenger and does righteousness – We will give her her reward twice; and We have prepared for her a noble provision. (Al-Ahzab [33] : 31)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങളിലാരെങ്കിലും അല്ലാഹുവോടും അവന്റെ ദൂതനോടും വിനയം കാണിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ അവള്‍ക്ക് നാം രണ്ടിരട്ടി പ്രതിഫലം നല്‍കും. അവള്‍ക്കു നാം മാന്യമായ ജീവിതവിഭവം ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുമുണ്ട്. (അല്‍അഹ്സാബ് [33] : 31)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങളില്‍ ആരെങ്കിലും അല്ലാഹുവോടും അവന്‍റെ ദൂതനോടും താഴ്മകാണിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അവള്‍ക്ക് അവളുടെ പ്രതിഫലം രണ്ടുമടങ്ങായി നാം നല്‍കുന്നതാണ്‌. അവള്‍ക്കുവേണ്ടി നാം മാന്യമായ ഉപജീവനം ഒരുക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.