وَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ وَدَعْ اَذٰىهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ( الأحزاب: ٤٨ )
walā tuṭiʿi
وَلَا تُطِعِ
And (do) not obey
നീ അനുസരിക്കയും അരുതു
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
അവിശ്വാസികളെ
wal-munāfiqīna
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
and the hypocrites
കപടവിശ്വാസികളെയും
wadaʿ
وَدَعْ
and disregard
വിട്ടു (തള്ളി) കളയുകയും ചെയ്യുക
adhāhum
أَذَىٰهُمْ
their harm
അവരുടെ ശല്യത്തെ, ഉപദ്രവത്തെ, സ്വൈരക്കേടിനെ
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
and put your trust
ഭരമേല്പ്പിക്കയും ചെയ്യുക
ʿalā l-lahi
عَلَى ٱللَّهِۚ
in Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ മേല്
wakafā bil-lahi
وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ
And sufficient is Allah And sufficient is Allah
അല്ലാഹു തന്നെ മതി
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Trustee
ഭരമേല്പ്പിക്കപ്പെടുന്നവന്, ഭരമേല്ക്കുന്നവന്
Wa laa tuti'il kaafireena walmunaafiqeena wa da'azaahum wa tawakkal 'alallaah; wa kafaa billaahi Wakeelaa (al-ʾAḥzāb 33:48)
English Sahih:
And do not obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their annoyance, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. (Al-Ahzab [33] : 48)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
സത്യനിഷേധികള്ക്കും കപടവിശ്വാസികള്ക്കും നീയൊട്ടും വഴങ്ങരുത്. അവരുടെ ദ്രോഹം അവഗണിക്കുക. അല്ലാഹുവില് ഭരമേല്പിക്കുക. ഭരമേല്പിക്കാന് അല്ലാഹു തന്നെ മതി. (അല്അഹ്സാബ് [33] : 48)