Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَدْخُلُوْا بُيُوْتَ النَّبِيِّ اِلَّآ اَنْ يُّؤْذَنَ لَكُمْ اِلٰى طَعَامٍ غَيْرَ نٰظِرِيْنَ اِنٰىهُ وَلٰكِنْ اِذَا دُعِيْتُمْ فَادْخُلُوْا فَاِذَا طَعِمْتُمْ فَانْتَشِرُوْا وَلَا مُسْتَأْنِسِيْنَ لِحَدِيْثٍۗ اِنَّ ذٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِى النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيٖ مِنْكُمْ ۖوَاللّٰهُ لَا يَسْتَحْيٖ مِنَ الْحَقِّۗ وَاِذَا سَاَلْتُمُوْهُنَّ مَتَاعًا فَاسْـَٔلُوْهُنَّ مِنْ وَّرَاۤءِ حِجَابٍۗ ذٰلِكُمْ اَطْهَرُ لِقُلُوْبِكُمْ وَقُلُوْبِهِنَّۗ وَمَا كَانَ لَكُمْ اَنْ تُؤْذُوْا رَسُوْلَ اللّٰهِ وَلَآ اَنْ تَنْكِحُوْٓا اَزْوَاجَهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖٓ اَبَدًاۗ اِنَّ ذٰلِكُمْ كَانَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمًا   ( الأحزاب: ٥٣ )

yāayyuhā alladhīna āmanū
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
O you who believe! O you who believe! O you who believe!
വിശ്വസിച്ചവരേ
lā tadkhulū
لَا تَدْخُلُوا۟
(Do) not enter
നിങ്ങള്‍ പ്രവേശിക്കരുതു
buyūta l-nabiyi
بُيُوتَ ٱلنَّبِىِّ
(the) houses (of) the Prophet
നബിയുടെ വീടുകളില്‍
illā an yu'dhana
إِلَّآ أَن يُؤْذَنَ
except when permission is given
സമ്മതം നല്‍കപ്പെട്ടാലൊഴികെ
lakum
لَكُمْ
to you
നിങ്ങള്‍ക്കു
ilā ṭaʿāmin
إِلَىٰ طَعَامٍ
for a meal
വല്ല ഭക്ഷണത്തിലേക്കും
ghayra nāẓirīna
غَيْرَ نَٰظِرِينَ
without awaiting
നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നവരല്ലാതെ
ināhu
إِنَىٰهُ
its preparation
അതിന്‍റെ പാകം, വേവു
walākin
وَلَٰكِنْ
But
പക്ഷേ
idhā duʿītum
إِذَا دُعِيتُمْ
when you are invited
നിങ്ങള്‍ ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടാല്‍
fa-ud'khulū
فَٱدْخُلُوا۟
then enter
അപ്പോള്‍ പ്രവേശിച്ചു കൊള്ളുവിന്‍
fa-idhā ṭaʿim'tum
فَإِذَا طَعِمْتُمْ
and when you have eaten
നിങ്ങള്‍ ഭക്ഷണം കഴിച്ചാല്‍
fa-intashirū
فَٱنتَشِرُوا۟
then disperse
നിങ്ങള്‍ നിരന്നുകൊള്ളുക (പിരിഞ്ഞുപോവുക)
walā mus'tanisīna
وَلَا مُسْتَـْٔنِسِينَ
and not seeking to remain
നേരംപോക്കിലേര്‍പ്പെടാത്തവരായും, (തങ്ങിനില്‍ക്കാതെയും)
liḥadīthin
لِحَدِيثٍۚ
for a conversation
വല്ല വര്‍ത്തമാനത്തിനും
inna dhālikum
إِنَّ ذَٰلِكُمْ
Indeed that
നിശ്ചയമായും അതു
kāna yu'dhī
كَانَ يُؤْذِى
was troubling
ശല്യപ്പെടുത്തുന്നതാകുന്നു
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
the Prophet
നബിയേ
fayastaḥyī
فَيَسْتَحْىِۦ
and he is shy
അപ്പോഴദ്ദേഹത്തിനു ലജ്ജയുണ്ടാകും
minkum
مِنكُمْۖ
of (dismissing) you
നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
അല്ലാഹുവാകട്ടെ
lā yastaḥyī
لَا يَسْتَحْىِۦ
is not shy is not shy
അവന്‍ ലജ്ജ കാണിക്കയില്ല
mina l-ḥaqi
مِنَ ٱلْحَقِّۚ
of the truth
യഥാര്‍ത്ഥത്തെ (കാര്യത്തെ)ക്കുറിച്ചു
wa-idhā sa-altumūhunna
وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ
And when you ask them
നിങ്ങളവരോടു ചോദിക്കുന്നതായാല്‍
matāʿan
مَتَٰعًا
for something
വല്ല സാമാനവും, ഉപകരണവും
fasalūhunna
فَسْـَٔلُوهُنَّ
then ask them
എന്നാലവരോടു ചോദിക്കുവിന്‍
min warāi ḥijābin
مِن وَرَآءِ حِجَابٍۚ
from behind a screen
മറയുടെ പിന്നില്‍നിന്നു
dhālikum aṭharu
ذَٰلِكُمْ أَطْهَرُ
That (is) purer
അതു കൂടുതല്‍ ശുദ്ധമായതാണ്, വെടിപ്പുള്ളതാണ്
liqulūbikum
لِقُلُوبِكُمْ
for your hearts
നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ക്കു
waqulūbihinna
وَقُلُوبِهِنَّۚ
and their hearts
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ക്കും
wamā kāna lakum
وَمَا كَانَ لَكُمْ
And not is for you
നിങ്ങള്‍ക്കു പാടില്ലതാനും
an tu'dhū
أَن تُؤْذُوا۟
that you trouble
നിങ്ങള്‍ ശല്യപ്പെടുത്തല്‍, സ്വൈരം കെടുത്തല്‍
rasūla l-lahi
رَسُولَ ٱللَّهِ
(the) Messenger (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ റസൂലിനെ
walā an tankiḥū
وَلَآ أَن تَنكِحُوٓا۟
and not that you should marry
നിങ്ങള്‍ വിവാഹം ചെയ്യലും പാടില്ല
azwājahu
أَزْوَٰجَهُۥ
his wives
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ഭാര്യമാരെ
min baʿdihi
مِنۢ بَعْدِهِۦٓ
after him after him
അദ്ദേഹത്തിനു ശേഷം
abadan
أَبَدًاۚ
ever
ഒരിക്കലും, എന്നെന്നും
inna dhālikum
إِنَّ ذَٰلِكُمْ
Indeed that
നിശ്ചയമായും അതു
kāna
كَانَ
is
ആകുന്നു
ʿinda l-lahi
عِندَ ٱللَّهِ
near Allah
അല്ലാഹുവിങ്കല്‍
ʿaẓīman
عَظِيمًا
an enormity
വമ്പിച്ചത്

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tadkhuloo bu yootan Nabiyyi ilaaa ai yu'zana lakum ilaa ta'aamin ghaira naazireena inaahu wa laakin izaa du'eetum fadkhuloo fa izaa ta'imtum fantashiroo wa laa mustaaniseena lihadees; inna zaalikum kaana yu'zin Nabiyya fa yastahyee minkum wallaahu laa yastahyee minal haqq; wa izaa sa altumoohunna mataa'an fas'aloohunna minw waraaa'i hijaab; zaalikum atharu liquloobikum wa quloobihinn; wa maa kaana lakum an tu'zoo Rasoolal laahi wa laaa an tankihooo azwaajahoo mim ba'diheee abadaa; inna zaalikum kaana 'indal laahi 'azeema (al-ʾAḥzāb 33:53)

English Sahih:

O you who have believed, do not enter the houses of the Prophet except when you are permitted for a meal, without awaiting its readiness. But when you are invited, then enter; and when you have eaten, disperse without seeking to remain for conversation. Indeed, that [behavior] was troubling the Prophet, and he is shy of [dismissing] you. But Allah is not shy of the truth. And when you ask [his wives] for something, ask them from behind a partition. That is purer for your hearts and their hearts. And it is not [conceivable or lawful] for you to harm the Messenger of Allah or to marry his wives after him, ever. Indeed, that would be in the sight of Allah an enormity. (Al-Ahzab [33] : 53)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വിശ്വസിച്ചവരേ, പ്രവാചകന്റെ വീടുകളില്‍ അനുവാദമില്ലാതെ നിങ്ങള്‍ പ്രവേശിക്കരുത്. അവിടെ ആഹാരം പാകമാകുന്നത് പ്രതീക്ഷിച്ചിരിക്കരുത്. എന്നാല്‍ നിങ്ങളെ ഭക്ഷണത്തിനു ക്ഷണിച്ചാല്‍ നിങ്ങളവിടേക്കു ചെല്ലുക. ആഹാരം കഴിച്ചുകഴിഞ്ഞാല്‍ പിരിഞ്ഞുപോവുക. അവിടെ വര്‍ത്തമാനം പറഞ്ഞ് രസിച്ചിരിക്കരുത്. നിങ്ങളുടെ അത്തരം പ്രവൃത്തികള്‍ പ്രവാചകന്ന് പ്രയാസകരമാകുന്നുണ്ട്. എങ്കിലും നിങ്ങളോടതു തുറന്നുപറയാന്‍ പ്രവാചകന്‍ ലജ്ജിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു സത്യംപറയുന്നതിലൊട്ടും ലജ്ജിക്കുന്നില്ല. പ്രവാചക പത്‌നിമാരോട് നിങ്ങള്‍ വല്ലതും ചോദിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ മറക്കുപിന്നില്‍ നിന്നാണ് നിങ്ങളവരോട് ചോദിക്കേണ്ടത്. അതാണ് നിങ്ങളുടെയും അവരുടെയും ഹൃദയശുദ്ധിക്ക് ഏറ്റം നല്ലത്. അല്ലാഹുവിന്റെ ദൂതനെ ശല്യപ്പെടുത്താന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കനുവാദമില്ല. അദ്ദേഹത്തിന്റെ വിയോഗശേഷം അദ്ദേഹത്തിന്റെ ഭാര്യമാരെ വിവാഹം കഴിക്കാനും പാടില്ല. ഇതൊക്കെയും അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ ഗൗരവമുള്ള കാര്യം തന്നെ. (അല്‍അഹ്സാബ് [33] : 53)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

സത്യവിശ്വാസികളേ, ഭക്ഷണത്തിന് (നിങ്ങളെ ക്ഷണിക്കുകയും) നിങ്ങള്‍ക്ക് സമ്മതം കിട്ടുകയും ചെയ്താലല്ലാതെ നബിയുടെ വീടുകളില്‍ നിങ്ങള്‍ കടന്നു ചെല്ലരുത്‌. അത് (ഭക്ഷണം) പാകമാകുന്നത് നിങ്ങള്‍ നോക്കിയിരിക്കുന്നവരാകരുത്‌. പക്ഷെ നിങ്ങള്‍ ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടാല്‍ നിങ്ങള്‍ കടന്ന് ചെല്ലുക. നിങ്ങള്‍ ഭക്ഷണം കഴിച്ചാല്‍ പിരിഞ്ഞു പോകുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ വര്‍ത്തമാനം പറഞ്ഞ് രസിച്ചിരിക്കുന്നവരാവുകയും അരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അതൊക്കെ നബിയെ ശല്യപ്പെടുത്തുന്നതാകുന്നു. എന്നാല്‍ നിങ്ങളോട് (അത് പറയാന്‍) അദ്ദേഹത്തിന് ലജ്ജ തോന്നുന്നു. സത്യത്തിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹുവിന് ലജ്ജ തോന്നുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ അവരോട് (നബിയുടെ ഭാര്യമാരോട്‌) വല്ല സാധനവും ചോദിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളവരോട് മറയുടെ പിന്നില്‍ നിന്ന് ചോദിച്ചുകൊള്ളുക. അതാണ് നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ക്കും അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ക്കും കൂടുതല്‍ സംശുദ്ധമായിട്ടുള്ളത്‌. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതന് ശല്യമുണ്ടാക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പാടില്ല. അദ്ദേഹത്തിന് ശേഷം ഒരിക്കലും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ഭാര്യമാരെ നിങ്ങള്‍ വിവാഹം കഴിക്കാനും പാടില്ല.[1] തീര്‍ച്ചയായും അതൊക്കെ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ ഗൗരവമുള്ള കാര്യമാകുന്നു.

[1] എല്ലാ സത്യവിശ്വാസികളും പ്രവാചകപത്‌നിമാരെ സ്വന്തം മാതാക്കള്‍ക്ക് തുല്യമായ സ്ഥാനമുള്ളവരായി ഗണിക്കാന്‍ ബാദ്ധ്യസ്ഥരാണ്. ഇഹലോകത്തും പരലോകത്തും മുഹമ്മദ് നബി(ﷺ)യുടെ ഇണകളാണവർ. അവരെ വിവാഹം കഴിക്കുന്നത് സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് അല്ലാഹു നിഷിദ്ധമാക്കിയിരിക്കുന്നു.