وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا كَاۤفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًا وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ( سبإ: ٢٨ )
wamā arsalnāka
وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ
And not We have sent you
നിന്നെ നാം അയച്ചിട്ടില്ല
illā kāffatan
إِلَّا كَآفَّةً
except inclusively
ആകമാനമായിട്ടല്ലാതെ
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
to mankind
മനുഷ്യര്ക്കു
bashīran
بَشِيرًا
(as) a giver of glad tidings
സന്തോഷവാര്ത്ത അറിയിക്കുന്നവനായി
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and (as) a warner
താക്കീതു നല്കുന്നവനായും
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
എങ്കിലും, പക്ഷെ
akthara l-nāsi
أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ
most [the] people
മനുഷ്യരിലധികവും
lā yaʿlamūna
لَا يَعْلَمُونَ
(do) not know
അറിയുന്നില്ല
Wa maaa arsalnaaka illaa kaaffatal linnaasi basheeranw wa nazeeranw wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon (Sabaʾ 34:28)
English Sahih:
And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know. (Saba [34] : 28)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
മനുഷ്യര്ക്കാകമാനം ശുഭവാര്ത്ത അറിയിക്കുന്നവനും മുന്നറിയിപ്പ് നല്കുന്നവനുമായല്ലാതെ നിന്നെ നാം അയച്ചിട്ടില്ല. പക്ഷേ, ഏറെപ്പേരും അതറിയുന്നില്ല. (സബഅ് [34] : 28)