Skip to main content

اَفَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ اِنْ نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ السَّمَاۤءِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيْبٍ ࣖ   ( سبإ: ٩ )

afalam yaraw
أَفَلَمْ يَرَوْا۟
Then, do not they see
എന്നാലവര്‍ കണ്ടില്ലേ; നോക്കുന്നില്ലേ
ilā mā
إِلَىٰ مَا
towards what
യാതൊന്നിലേക്കു
bayna aydīhim
بَيْنَ أَيْدِيهِمْ
(is) before them (is) before them
അവരുടെ മുന്നിലുള്ള
wamā khalfahum
وَمَا خَلْفَهُم
and what (is) behind them
അവരുടെ പിന്നിലുള്ളതിലേക്കും
mina l-samāi
مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
of the heaven
ആകാശത്തുനിന്നു്
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth?
ഭൂമിയില്‍നിന്നും
in nasha
إِن نَّشَأْ
If We will
നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കില്‍
nakhsif bihimu
نَخْسِفْ بِهِمُ
We (could) cause to swallow them We (could) cause to swallow them
അവരെ നാം വിഴുങ്ങിക്കും, ആഴ്ത്തും
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
ഭൂമിയെ, ഭൂമിയില്‍
aw nus'qiṭ
أَوْ نُسْقِطْ
or cause to fall
അല്ലെങ്കില്‍ നാം വീഴ്ത്തും
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
അവരുടെ മീതെ
kisafan
كِسَفًا
fragments
കഷ്ണങ്ങളെ, തുണ്ടുകളെ
mina l-samāi
مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ
from the sky
ആകാശത്തുനിന്നു്
inna fī dhālika
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ
Indeed in that
നിശ്ചയമായും അതിലുണ്ട്
laāyatan
لَءَايَةً
surely, is a Sign
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം
likulli ʿabdin
لِّكُلِّ عَبْدٍ
for every slave
എല്ലാ (ഓരോ) അടിയാന്നും
munībin
مُّنِيبٍ
who turns (to Allah)
മനസ്സുമടങ്ങുന്ന, ഭക്തിപ്പെട്ടുവരുന്ന

Afalam yaraw ilaa maa baina aydeehim wa maa khalfahum minas samaaa'i wal ard; in nashad nakhsif bihimul arda aw nusqit 'alaihim kisafam minas samaaa'; inna fee zaalika la Aayatal likulli 'abdim muneeb (Sabaʾ 34:9)

English Sahih:

Then, do they not look at what is before them and what is behind them of the heaven and earth? If We should will, We could cause the earth to swallow them or [could] let fall upon them fragments from the sky. Indeed in that is a sign for every servant turning back [to Allah]. (Saba [34] : 9)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവരുടെ മുന്നിലും പിന്നിലുമുള്ള ആകാശഭൂമികളവര്‍ നോക്കികണ്ടിട്ടില്ലേ? നാം ഇച്ഛിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നാമവരെ ഭൂമിയില്‍ ആഴ്ത്തിക്കളയും. അല്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കുമേല്‍ ആകാശത്തിന്റെ അടരുകള്‍ വീഴ്ത്തും. പശ്ചാത്തപിക്കുന്ന ഏതൊരു ദാസനും തീര്‍ച്ചയായും ഇതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്. (സബഅ് [34] : 9)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവരുടെ മുമ്പിലും അവരുടെ പിന്നിലുമുള്ള ആകാശത്തേക്കും ഭൂമിയിലേക്കും അവര്‍ നോക്കിയിട്ടില്ലേ? നാം ഉദ്ദേശിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവരെ നാം ഭൂമിയില്‍ ആഴ്ത്തിക്കളയുകയോ അവരുടെ മേല്‍ ആകാശത്ത് നിന്ന് കഷ്ണങ്ങള്‍ വീഴ്ത്തുകയോ ചെയ്യുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹുവിലേക്ക് (വിനയാന്വിതനായി) മടങ്ങുന്ന ഏതൊരു ദാസനും തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്‌.