Skip to main content

اِنَّا نَحْنُ نُحْيِ الْمَوْتٰى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوْا وَاٰثَارَهُمْۗ وَكُلَّ شَيْءٍ اَحْصَيْنٰهُ فِيْٓ اِمَامٍ مُّبِيْنٍ ࣖ  ( يس: ١٢ )

innā
إِنَّا
Indeed We
നിശ്ചയമായും നാം
naḥnu
نَحْنُ
We
നാംതന്നെ
nuḥ'yī l-mawtā
نُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ
[We] give life (to) the dead
മരണപ്പെട്ടവരെ നാം ജീവിപ്പിക്കുന്നു
wanaktubu
وَنَكْتُبُ
and We record
നാം എഴുതുക (രേഖപ്പെടുത്തുക) യും ചെയ്യുന്നു
mā qaddamū
مَا قَدَّمُوا۟
what they have sent before
അവര്‍ മുന്‍ ചെയ്തതിനെ
waāthārahum
وَءَاثَٰرَهُمْۚ
and their footprints
അവരുടെ അവശിഷ്ട (പ്രവര്‍ത്തനഫല) ങ്ങളെയും
wakulla shayin
وَكُلَّ شَىْءٍ
and every thing
എല്ലാ കാര്യവും
aḥṣaynāhu
أَحْصَيْنَٰهُ
We have enumerated it
നാമതിനെ കണക്കാക്കി (ക്ളിപ്തമാക്കി) വെച്ചിരിക്കുന്നു
fī imāmin
فِىٓ إِمَامٍ
in a Register
ഒരു മൂലരേഖയില്‍, കേന്ദ്രഗ്രന്ഥത്തില്‍
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
സ്പഷ്ടമായ, വ്യക്തമായ

Innaa Nahnu nuhyil mawtaa wa naktubu maa qaddamoo wa aasaarahum; wa kulla shai'in ahsainaahu feee Imaamim Mubeen (Yāʾ Sīn 36:12)

English Sahih:

Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register. (Ya-Sin [36] : 12)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിശ്ചയമായും നാം തന്നെയാണ് മരിച്ചവരെ ജീവിപ്പിക്കുന്നത്. അവര്‍ ചെയ്തുകൂട്ടിയതും അവയുടെ അനന്തര ഫലങ്ങളും നാം രേഖപ്പെടുത്തുന്നു. എല്ലാ കാര്യങ്ങളും നാം വ്യക്തമായ ഒരു രേഖയില്‍ കൃത്യമായി ചേര്‍ത്തിരിക്കുന്നു. (യാസീന്‍ [36] : 12)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തീര്‍ച്ചയായും നാം തന്നെയാണ് മരിച്ചവരെ ജീവിപ്പിക്കുന്നത്‌. അവര്‍ ചെയ്തു വെച്ചതും അവരുടെ (പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളുടെ) അനന്തരഫലങ്ങളും നാം എഴുതിവെക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. എല്ലാകാര്യങ്ങളും വ്യക്തമായ ഒരു രേഖയില്‍ നാം നിജപ്പെടുത്തി വെച്ചിരിക്കുന്നു.