Skip to main content

قَالَ يٰٓاِبْلِيْسُ مَا مَنَعَكَ اَنْ تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ ۗ اَسْتَكْبَرْتَ اَمْ كُنْتَ مِنَ الْعَالِيْنَ  ( ص: ٧٥ )

qāla
قَالَ
He said
അവൻ പറഞ്ഞു
yāib'līsu
يَٰٓإِبْلِيسُ
"O Iblis!
ഹേ, ഇബ്'ലീസ്
mā manaʿaka
مَا مَنَعَكَ
What prevented you
നിന്നെ മുടക്കി( തടസ്സപ്പെടുത്തി)യതെന്തു
an tasjuda
أَن تَسْجُدَ
that you (should) prostrate
നീ സുജൂദ് ചെയ്യുന്നതിന്
limā khalaqtu
لِمَا خَلَقْتُ
to (one) whom I created
ഞാൻ സൃഷ്ടിച്ചതിന്
biyadayya
بِيَدَىَّۖ
with My Hands?
എന്റെ ഇരു കരങ്ങളാൽ, കൈകൾ കൊണ്ട്
astakbarta
أَسْتَكْبَرْتَ
Are you arrogant
നീ ഗർവ്വ് നടിച്ചുവോ
am kunta
أَمْ كُنتَ
or are you
അതല്ല(അല്ലെങ്കിൽ) നീ ആയോ, ആണോ
mina l-ʿālīna
مِنَ ٱلْعَالِينَ
of the exalted ones"
ഉന്നതന്മാരിൽ, ഉയർന്നവരിൽ (പെട്ടവൻ)

Qaala yaaa Ibleesu maa man'aka an tasjuda limaa khalaqtu biyadai; astakbarta am kunta min 'aaleen (Ṣād 38:75)

English Sahih:

[Allah] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?" (Sad [38] : 75)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു ചോദിച്ചു: ''ഇബ്‌ലീസേ, ഞാനെന്റെ കൈകൊണ്ട് പടച്ചുണ്ടാക്കിയവന്ന് പ്രണമിക്കുന്നതില്‍നിന്ന് നിന്നെ തടഞ്ഞതെന്താണ്? നീ അഹങ്കരിച്ചോ? അതല്ല; നീ പൊങ്ങച്ചക്കാരില്‍പെട്ടുപോയോ?'' (സ്വാദ് [38] : 75)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: ഇബ്ലീസേ, എന്‍റെ കൈകൊണ്ട് ഞാന്‍ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയതിനെ നീ സുജൂദ് ചെയ്യുന്നതിന് നിനക്കെന്ത് തടസ്സമാണുണ്ടായത്‌? നീ അഹങ്കരിച്ചിരിക്കുകയാണോ, അതല്ല നീ പൊങ്ങച്ചക്കാരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ടിരിക്കുകയാണോ?