Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَسَلَكَهٗ يَنَابِيْعَ فِى الْاَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا مُّخْتَلِفًا اَلْوَانُهٗ ثُمَّ يَهِيْجُ فَتَرٰىهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهٗ حُطَامًا ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَذِكْرٰى لِاُولِى الْاَلْبَابِ ࣖ   ( الزمر: ٢١ )

alam tara
أَلَمْ تَرَ
Do not you see
നീ കണ്ടില്ലേ
anna l-laha anzala
أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ
that Allah sends down
അല്ലാഹു ഇറക്കിയിരിക്കുന്നതു
mina l-samāi
مِنَ ٱلسَّمَآءِ
from the sky
ആകാശത്തു നിന്നു
māan
مَآءً
water
വെള്ളം
fasalakahu
فَسَلَكَهُۥ
and He makes it flow
എന്നിട്ടതിനെ പ്രവേശിപ്പിച്ചു
yanābīʿa
يَنَٰبِيعَ
(as) springs
ഉറവിടങ്ങളിൽ
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
ഭൂമിയിൽ
thumma yukh'riju
ثُمَّ يُخْرِجُ
then He produces
പിന്നെ അവൻ പുറപ്പെടുവിക്കുന്നു, ഉൽപാദിപ്പിക്കുന്നു
bihi
بِهِۦ
with it
അതുമൂലം, അതുകൊണ്ടു
zarʿan
زَرْعًا
crops
വിള, കൃഷി
mukh'talifan
مُّخْتَلِفًا
(of) different
വ്യത്യസ്തമായ
alwānuhu
أَلْوَٰنُهُۥ
colors
അതിന്റെ വർണ്ണങ്ങൾ
thumma yahīju
ثُمَّ يَهِيجُ
then they wither
പിന്നെ അതു നീരുവറ്റുന്നു, ഉണങ്ങുന്നു
fatarāhu
فَتَرَىٰهُ
and you see them
അപ്പോൾ നിനക്കതു കാണാം
muṣ'farran
مُصْفَرًّا
turn yellow
മഞ്ഞ വർണ്ണം പൂണ്ടതായി
thumma yajʿaluhu
ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ
then He makes them
പിന്നെ അവനതിനെ ആക്കുന്നു
ḥuṭāman
حُطَٰمًاۚ
debris?
തുരുമ്പു, വൈക്കോൽ, നുറുങ്ങു
inna fī dhālika
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ
Indeed in that
നിശ്ചയമായും അതിലുണ്ടു
ladhik'rā
لَذِكْرَىٰ
surely, (is) a reminder
സ്മരണ, ഉപദേശം, ചിന്താവിഷയം
li-ulī l-albābi
لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ
for those of understanding for those of understanding
ബുദ്ധിമാന്മാർക്കു

Alam tara annal laaha anzala minas samaaa'i maaa'an fasalakahoo yanaabee'a fil ardi summa yukhriju bihee zar'am mukhtalifan alwaanuhoo summa yaheeju fatarahu musfarran summa yaj'aluhoo hutaamaa; inna fee zaalika lazikraa li ulil albaab (az-Zumar 39:21)

English Sahih:

Do you not see that Allah sends down rain from the sky and makes it flow as springs [and rivers] in the earth; then He produces thereby crops of varying colors; then they dry and you see them turned yellow; then He makes them [scattered] debris. Indeed in that is a reminder for those of understanding. (Az-Zumar [39] : 21)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നീ കാണുന്നില്ലേ; അല്ലാഹു മാനത്തുനിന്ന് വെള്ളമിറക്കുന്നത്. അങ്ങനെ അതിനെ ഭൂമിയില്‍ ഉറവകളായി ഒഴുക്കുന്നതും. പിന്നീട് അതുവഴി അല്ലാഹു വര്‍ണ വൈവിധ്യമുള്ള വിളകളുല്‍പാദിപ്പിക്കുന്നു. അതിനുശേഷം അവ ഉണങ്ങുന്നു. അപ്പോഴവ മഞ്ഞച്ചതായി നിനക്കു കാണാം. പിന്നെ അവനവയെ കച്ചിത്തുരുമ്പാക്കുന്നു. വിചാരമതികള്‍ക്കിതില്‍ ഗുണപാഠമുണ്ട്. (അസ്സുമര്‍ [39] : 21)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നീ കണ്ടില്ലേ, അല്ലാഹു ആകാശത്തു നിന്ന് വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞു. എന്നിട്ട് ഭൂമിയിലെ ഉറവിടങ്ങളില്‍ അതവന്‍ പ്രവേശിപ്പിച്ചു. അനന്തരം അത് മുഖേന വ്യത്യസ്ത വര്‍ണങ്ങളിലുള്ള വിള അവന്‍ ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുന്നു. പിന്നെ അത് ഉണങ്ങിപോകുന്നു. അപ്പോള്‍ അത് മഞ്ഞനിറം പൂണ്ടതായി നിനക്ക് കാണാം. പിന്നീട് അവന്‍ അതിനെ വൈക്കോല്‍ തുരുമ്പാക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ബുദ്ധിമാന്‍മാര്‍ക്ക് ഒരു ഉത്ബോധനമുണ്ട്‌.