Skip to main content

اَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ اٰنَاۤءَ الَّيْلِ سَاجِدًا وَّقَاۤىِٕمًا يَّحْذَرُ الْاٰخِرَةَ وَيَرْجُوْا رَحْمَةَ رَبِّهٖۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الَّذِيْنَ يَعْلَمُوْنَ وَالَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِ ࣖ  ( الزمر: ٩ )

amman
أَمَّنْ
Is (one) who
അതല്ല (അഥവാ) യാതൊരുവനോ
huwa
هُوَ
[he]
അവൻ
qānitun
قَٰنِتٌ
(is) devoutly obedient
ഭക്തനാണ്, താഴ്മ അർപ്പിക്കുന്ന (വിനയപ്പെടുന്ന)വനാണ്
ānāa al-layli
ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ
(during) hours (of) the night
രാത്രിസമയങ്ങളിൽ
sājidan
سَاجِدًا
prostrating
സുജൂദു ചെയ്യുന്നവനായി
waqāiman
وَقَآئِمًا
and standing
നിൽക്കുന്നവനായും
yaḥdharu
يَحْذَرُ
fearing
അവൻ ജാഗ്രതയായിരിക്കും, ഭയപ്പെടും, കാക്കും
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter
പരലോകത്തെ
wayarjū
وَيَرْجُوا۟
and hoping
അവൻ അഭിലഷിക്കുക(പ്രതീക്ഷിക്കുക)യും ചെയ്യും
raḥmata rabbihi
رَحْمَةَ رَبِّهِۦۗ
(for the) Mercy (of) his Lord?
തന്റെ റബ്ബിന്റെ കാരുണ്യം
qul
قُلْ
Say
പറയുക
hal yastawī
هَلْ يَسْتَوِى
"Are equal
സമമാകുമോ
alladhīna yaʿlamūna
ٱلَّذِينَ يَعْلَمُونَ
those who know
അറിയുന്നവർ
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
യാതൊരുവരും
lā yaʿlamūna
لَا يَعْلَمُونَۗ
(do) not know?"
അറിയാത്ത, അവർ അറിയുകയില്ല
innamā yatadhakkaru
إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ
Only will take heed
നിശ്ചയമായും ആലോചിക്കുകയു(ള്ളൂ)
ulū l-albābi
أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
those of understanding those of understanding
ബുദ്ധിമാന്മാർ (മാത്രം)

Amman huwa qaanitun aanaaa'al laili saajidanw wa qaaa'imai yahzarul Aakhirata wa yarjoo rahmata Rabbih; qul hal yastawil lazeena ya'lamoona wallazeena laa ya'lamoon; innamaa yatazakkaru ulul albaab (az-Zumar 39:9)

English Sahih:

Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and standing [in prayer], fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, [like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only they will remember [who are] people of understanding. (Az-Zumar [39] : 9)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവനെപ്പോലെയാണോ സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിച്ചും നിന്ന് പ്രാര്‍ഥിച്ചും രാത്രി കീഴ്‌വണക്കത്തോടെ കഴിച്ചുകൂട്ടുന്നവന്‍. പരലോകത്തെ പേടിക്കുന്നവനാണിവന്‍. തന്റെ നാഥന്റെ കാരുണ്യം കൊതിക്കുന്നവനും. അറിവുള്ളവരും ഇല്ലാത്തവരും ഒരുപോലെയാണോ? വിചാരശീലര്‍ മാത്രമേ ആലോചിച്ചറിയുന്നുള്ളൂ. (അസ്സുമര്‍ [39] : 9)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അതല്ല, പരലോകത്തെപ്പറ്റി ജാഗ്രത പുലര്‍ത്തുകയും, തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കാരുണ്യം ആശിക്കുകയും ചെയ്തു കൊണ്ട് സാഷ്ടാംഗം ചെയ്തും, നിന്നു പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചും രാത്രി സമയങ്ങളില്‍ കീഴ്‌വണക്കം ചെയ്യുന്നവനോ (അതല്ല സത്യനിഷേധിയോ ഉത്തമന്‍?) പറയുക: അറിവുള്ളവരും അറിവില്ലാത്തവരും സമമാകുമോ? ബുദ്ധിമാന്‍മാര്‍ മാത്രമേ ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കുകയുള്ളൂ.