Skip to main content

يَوْمَ هُمْ بَارِزُوْنَ ۚ لَا يَخْفٰى عَلَى اللّٰهِ مِنْهُمْ شَيْءٌ ۗلِمَنِ الْمُلْكُ الْيَوْمَ ۗ لِلّٰهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ  ( غافر: ١٦ )

yawma hum
يَوْمَ هُم
(The) Day they
അവരാകുന്ന ദിവസം
bārizūna
بَٰرِزُونَۖ
come forth
വെളിക്കു വരുന്നവർ, പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നവർ
lā yakhfā
لَا يَخْفَىٰ
not is hidden
മറയുകയില്ല (അജ്ഞാതമാകയില്ല)
ʿalā l-lahi
عَلَى ٱللَّهِ
from Allah
അല്ലാഹുവിന്റെമേൽ
min'hum
مِنْهُمْ
about them
അവരിൽ നിന്നു
shayon
شَىْءٌۚ
anything
യാതൊന്നും
limani
لِّمَنِ
For whom
ആർക്കാണ്
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
(is) the Dominion
രാജത്വം, ആധിപത്യം
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
this Day?
അന്നു
lillahi l-wāḥidi
لِلَّهِ ٱلْوَٰحِدِ
For Allah the One
ഏകനായ അല്ലാഹുവിനാണ്
l-qahāri
ٱلْقَهَّارِ
the Irresistible
സർവ്വാധികാരിയായ

Yawma hum baarizoona laa yakhfaa 'alal laahi minhum shai; limanil mulkul Yawma lillaahil Waahidil Qahaar (Ghāfir 40:16)

English Sahih:

The Day they come forth nothing concerning them will be concealed from Allah. To whom belongs [all] sovereignty this Day? To Allah, the One, the Prevailing. (Ghafir [40] : 16)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

എല്ലാവരും പുറത്തുവരുന്ന ദിനമാണ് അതുണ്ടാവുക. അന്ന് അവരുടെ ഒരു കാര്യവും അല്ലാഹുവില്‍ നിന്നൊളിഞ്ഞിരിക്കുകയില്ല. ആര്‍ക്കാണ് അന്ന് ആധിപത്യം? ഏകനും എല്ലാറ്റിനെയും അടക്കിഭരിക്കുന്നവനുമായ അല്ലാഹുവിനു മാത്രം. (ഗാഫിര്‍ [40] : 16)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ വെളിക്കു വരുന്ന ദിവസമത്രെ അത്‌. അവരെ സംബന്ധിച്ച് യാതൊരു കാര്യവും അല്ലാഹുവിന്ന് ഗോപ്യമായിരിക്കുകയില്ല. ഈ ദിവസം ആര്‍ക്കാണ് രാജാധികാരം? ഏകനും സര്‍വ്വാധിപതിയുമായ അല്ലാഹുവിന്‌.