Skip to main content

يَوْمَ هُمْ بَارِزُوْنَ ۚ لَا يَخْفٰى عَلَى اللّٰهِ مِنْهُمْ شَيْءٌ ۗلِمَنِ الْمُلْكُ الْيَوْمَ ۗ لِلّٰهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ  ( غافر: ١٦ )

(The) Day
يَوْمَ
(An dem) Tag
they
هُم
sie
come forth
بَٰرِزُونَۖ
(sind) Vortretende,
not
لَا
nichts
is hidden
يَخْفَىٰ
ist verborgen
from
عَلَى
vor
Allah
ٱللَّهِ
Allah
about them
مِنْهُمْ
von ihnen
anything
شَىْءٌۚ
etwas.
For whom
لِّمَنِ
"Für wen
(is) the Dominion
ٱلْمُلْكُ
(ist) die Herrschaft
this Day?
ٱلْيَوْمَۖ
heute?"
For Allah
لِلَّهِ
Für Allah,
the One
ٱلْوَٰحِدِ
dem Einen,
the Irresistible
ٱلْقَهَّارِ
dem Allbezwinger.

Yawma Hum Bārizūna Lā Yakhfaá `Alaá Allāhi Minhum Shay'un Liman Al-Mulku Al-Yawma Lillāhi Al-Wāĥidi Al-Qahhāri. (Ghāfir 40:16)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

den Tag, an dem sie vortreten, wobei nichts von ihnen vor Allah verborgen bleibt. - "Wem gehört heute die Herrschaft?" - Allah, dem Einen, dem Allbezwinger. ([40] Gafir (Der Vergebende) : 16)

English Sahih:

The Day they come forth nothing concerning them will be concealed from Allah. To whom belongs [all] sovereignty this Day? To Allah, the One, the Prevailing. ([40] Ghafir : 16)

1 Amir Zaidan

An dem Tag, wenn sie aufgehen. Von ihnen bleibt ALLAH nichts verdeckt. "Wem gehört die Herrschaft heute?!" (Sie gehört) ALLAH, Dem Einzigen, Dem Allbezwingenden.