Skip to main content

هُوَ الْحَيُّ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَادْعُوْهُ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ۗ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ  ( غافر: ٦٥ )

huwa l-ḥayu
هُوَ ٱلْحَىُّ
He (is) the Ever-Living;
അവനത്രെ ജീവത്തായുളളവൻ ,(സാക്ഷാൽ) ജീവിക്കുന്നവൻ
lā ilāha
لَآ إِلَٰهَ
(there is) no god
ആരാധ്യനേ ഇല്ല
illā huwa
إِلَّا هُوَ
but He
അവനല്ലാതെ
fa-id'ʿūhu
فَٱدْعُوهُ
so call Him
ആകയാൽ അവനെ വിളിക്കുക, പ്രാർത്ഥിക്കുക
mukh'liṣīna lahu
مُخْلِصِينَ لَهُ
(being) sincere to Him
അവനു നിഷ്കളങ്കമാക്കിക്കൊണ്ടു
l-dīna
ٱلدِّينَۗ
(in) the religion
മതം, കീഴ്വണക്കം
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praise (be)
(സർവ്വ) സ്തുതി
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
അല്ലാഹുവിനാണ്
rabbi l-ʿālamīna
رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
(the) Lord (of) the worlds
ലോക രക്ഷിതാവായ

Huwal Hayyu laaa ilaaha illaa Huwa fad'oohu mukh liseena lahudeen; alhamdu lillaahi Rabbil 'aalameen (Ghāfir 40:65)

English Sahih:

He is the Ever-Living; there is no deity except Him, so call upon Him, [being] sincere to Him in religion. [All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds. (Ghafir [40] : 65)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവന്‍ എന്നെന്നും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവനാണ്. അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. അതിനാല്‍ ആത്മാര്‍ഥതയോടെ അവനു മാത്രം കീഴ്‌പ്പെടുക. അവനോടു മാത്രം പ്രാര്‍ഥിക്കുക. പ്രപഞ്ചനാഥനായ അല്ലാഹുവിനാണ് സര്‍വസ്തുതിയും. (ഗാഫിര്‍ [40] : 65)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവനാകുന്നു എന്നെന്നും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവന്‍. അവനല്ലാതെ ആരാധനക്കർഹനായി മറ്റാരുമില്ല. അതിനാല്‍ കീഴ്‌വണക്കം അവന് നിഷ്കളങ്കമാക്കിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ അവനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുക. ലോകങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവിന്ന് സ്തുതി.