Skip to main content

ذٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُوْنَ  ( غافر: ٧٥ )

dhālikum
ذَٰلِكُم
"That was
അതു
bimā kuntum
بِمَا كُنتُمْ
because you used (to)
നിങ്ങളായിരുന്നതുകൊണ്ടാണ്
tafraḥūna
تَفْرَحُونَ
rejoice
ആഹ്ളാദം (പുളകം, സന്തോഷം) കൊളളുക
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
ഭൂമിയിൽ
bighayri l-ḥaqi
بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ
without right
ന്യായം (അർഹത) ഇല്ലാതെ
wabimā kuntum
وَبِمَا كُنتُمْ
and because you used (to)
നിങ്ങളായിരുന്നതുകൊണ്ടും
tamraḥūna
تَمْرَحُونَ
be insolent
അഹന്ത (അഹങ്കരം) കാണിക്കുക

Zaalikum bimaa kuntum tafrahoona fil ardi bighairil haqqi wa bimaa kuntum tamrahoon (Ghāfir 40:75)

English Sahih:

[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently. (Ghafir [40] : 75)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ അനര്‍ഹമായി പൊങ്ങച്ചം കാണിച്ചതിനാലും അഹങ്കരിച്ചതിനാലുമാണിത്. (ഗാഫിര്‍ [40] : 75)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ന്യായമില്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ ആഹ്ളാദം കൊണ്ടിരുന്നതിന്‍റെയും, ഗര്‍വ്വ് നടിച്ചിരുന്നതിന്‍റെയും ഫലമത്രെ അത്‌.