Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرِحُوْا بِمَا عِنْدَهُمْ مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ  ( غافر: ٨٣ )

falammā jāathum
فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ
Then when came to them
അങ്ങനെ (എന്നു വച്ചാൽ) അവർക്കു വന്നപ്പോൾ
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
അവരുടെ റസൂലുകൾ, ദൂതൻമാർ
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
തെളിവുകളുമായി
fariḥū
فَرِحُوا۟
they rejoiced
അവർ തൃപ്തിയടഞ്ഞു, സന്തോഷപ്പെട്ടു
bimā ʿindahum
بِمَا عِندَهُم
in what they had
തങ്ങളുടെ പക്കലുളളതുകൊണ്ടു
mina l-ʿil'mi
مِّنَ ٱلْعِلْمِ
of the knowledge
അറിവിൽനിന്നു
waḥāqa bihim
وَحَاقَ بِهِم
and enveloped them
അവരിൽ വലയം ചെയ്ക (വരുക)യും ചെയ്തു
مَّا
what
യാതൊന്നു
kānū bihi
كَانُوا۟ بِهِۦ
they used (to) [at it]
അതിനെപ്പറ്റി അവരായിരുന്നു
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
പരിഹാസംകൊള്ളും

Falammaa jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati farihoo bimaa 'indahum minal 'ilmi wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon (Ghāfir 40:83)

English Sahih:

And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule. (Ghafir [40] : 83)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അങ്ങനെ അവര്‍ക്കുള്ള ദൂതന്മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി അവരുടെ അടുത്തു ചെന്നപ്പോള്‍ തങ്ങളുടെ വശമുള്ള വിജ്ഞാനംകൊണ്ട് അവര്‍ പുളകംകൊള്ളുകയാണുണ്ടായത്. അതിനാല്‍ അവര്‍ പരിഹസിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന ശിക്ഷ അവരെ ആവരണം ചെയ്തു. (ഗാഫിര്‍ [40] : 83)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അങ്ങനെ അവരിലേക്കുള്ള ദൂതന്‍മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നപ്പോള്‍ അവരുടെ പക്കലുള്ള അറിവുകൊണ്ട് അവര്‍ തൃപ്തിയടയുകയാണ് ചെയ്തത്‌. എന്തൊന്നിനെപ്പറ്റി അവര്‍ പരിഹസിച്ചിരുന്നുവോ അത് (ശിക്ഷ) അവരെ വലയം ചെയ്യുകയുമുണ്ടായി.