Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ   ( فصلت: ٤٥ )

walaqad ātaynā
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا
And certainly We gave
നാം കൊടുത്തിട്ടുണ്ടു
mūsā l-kitāba
مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ
Musa the Book
മൂസാക്കു ഗ്രന്ഥം
fa-ukh'tulifa
فَٱخْتُلِفَ
but disputes arose
എന്നിട്ടു ഭിന്നിക്കപ്പെട്ടു (ഭിന്നിപ്പുണ്ടായി)
fīhi
فِيهِۗ
therein
അതിൽ
walawlā kalimatun
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ
And had it not been (for) a word
ഒരു വാക്കു ഇല്ലായിരുന്നുവെങ്കിൽ
sabaqat
سَبَقَتْ
that preceded
മുൻകഴിഞ്ഞ, മുമ്പുണ്ടായി
min rabbika
مِن رَّبِّكَ
from your Lord
നിന്റെ റബ്ബിന്റെ പക്കൽനിന്നു
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely would have been settled
വിധിക്ക(തീരുമാനിക്ക) പ്പെടുമായിരുന്നു
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
അവർക്കിടയിൽ
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
But indeed they
നിശ്ചയമായും അവർ
lafī shakkin
لَفِى شَكٍّ
surely (are) in doubt
സംശയത്തിൽ തന്നെയാണു
min'hu
مِّنْهُ
about it
അതിനെപ്പറ്റി
murībin
مُرِيبٍ
disquieting
സന്ദേഹകരമായ, ആശങ്കാജനകമായ

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba fakhtulifa fee; wa lawlaa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum; wa innahum lafee shakkim minhu mureeb (Fuṣṣilat 41:45)

English Sahih:

And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word [i.e., decree] that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Quran], in disquieting doubt. (Fussilat [41] : 45)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മൂസാക്കും നാം വേദം നല്‍കിയിരുന്നു. അപ്പോള്‍ അതിന്റെ കാര്യത്തിലും ഭിന്നിപ്പുകളുണ്ടായിരുന്നു. നിന്റെ നാഥന്റെ കല്‍പന നേരത്തെ ഉണ്ടായിട്ടില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഇപ്പോള്‍ തന്നെ തീര്‍പ്പ് കല്‍പിക്കപ്പെടുമായിരുന്നു. സംശയമില്ല; അവരിതേപ്പറ്റി സങ്കീര്‍ണമായ സംശയത്തിലാണ്. (ഹാമീം അസ്സജദ [41] : 45)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

മൂസായ്ക്ക് നാം വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് അതിന്‍റെ കാര്യത്തിലും അഭിപ്രായവ്യത്യാസമുണ്ടായി. ഒരു വചനം മുമ്പ് തന്നെ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്ന് ഉണ്ടായിട്ടില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ (ഇപ്പോള്‍ തന്നെ) തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കപ്പെടുമായിരുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ ഇതിനെ (ഖുര്‍ആനിനെ) പറ്റി അവിശ്വാസജനകമായ സംശയത്തിലാകുന്നു.