Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِنْۢ بَعْدِ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ هٰذَا لِيْۙ وَمَآ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَاۤىِٕمَةًۙ وَّلَىِٕنْ رُّجِعْتُ اِلٰى رَبِّيْٓ اِنَّ لِيْ عِنْدَهٗ لَلْحُسْنٰىۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِمَا عَمِلُوْاۖ وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنْ عَذَابٍ غَلِيْظٍ   ( فصلت: ٥٠ )

wala-in adhaqnāhu
وَلَئِنْ أَذَقْنَٰهُ
And verily, if We let him taste
അവനെ നാം ആസ്വദിപ്പിച്ചുവെങ്കിലോ
raḥmatan minnā
رَحْمَةً مِّنَّا
mercy from Us
നമ്മുടെ പക്കൽനിന്നു വല്ല കാരുണ്യവും
min baʿdi ḍarrāa
مِنۢ بَعْدِ ضَرَّآءَ
after after an adversity
കഷ്ടതക്കുശേഷം
massathu
مَسَّتْهُ
(has) touched him
അവനെ ബാധിച്ച
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
he will surely say
നിശ്ചയമായും അവൻ പറയും
hādhā lī
هَٰذَا لِى
"This (is) (due) to me
ഇതു എനിക്കുള്ളതാണ്, എന്റേതാണ്
wamā aẓunnu
وَمَآ أَظُنُّ
and not I think
ഞാൻ വിചാരിക്കുന്നുമില്ല
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
അന്ത്യസമയത്തെ
qāimatan
قَآئِمَةً
(will be) established
നിലവിൽ വരുന്നതാണെന്നു
wala-in rujiʿ'tu
وَلَئِن رُّجِعْتُ
and if I am returned
ഞാൻ (എന്നെ) മടക്കപ്പെട്ടുവെങ്കിൽതന്നെ
ilā rabbī
إِلَىٰ رَبِّىٓ
to my Lord
എന്റെ റബ്ബിങ്കലേക്കു
inna lī
إِنَّ لِى
indeed for me
നിശ്ചയമായും എനിക്കുണ്ടായിരിക്കും
ʿindahu
عِندَهُۥ
with Him
അവന്റെ അടുക്കൽ
lalḥus'nā
لَلْحُسْنَىٰۚ
(will be) the best"
എറ്റവും നല്ലതുതന്നെ
falanunabbi-anna
فَلَنُنَبِّئَنَّ
But We will surely inform
എന്നാൽ നിശ്ചയമായും നാം ബോധപ്പെടുത്തും, അറിയിച്ചുകൊടുക്കും
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
those who disbelieved
അവിശ്വസിച്ചവർക്കു
bimā ʿamilū
بِمَا عَمِلُوا۟
about what they did
അവർ പ്രവർത്തിച്ചതിനെപ്പറ്റി
walanudhīqannahum
وَلَنُذِيقَنَّهُم
and We will surely make them taste
അവർക്കു നാം ആസ്വദിപ്പിക്കയും ചെയ്യും
min ʿadhābin
مِّنْ عَذَابٍ
of a punishment
ശിക്ഷയിൽനിന്നു
ghalīẓin
غَلِيظٍ
severe
കടുത്ത, ഉരത്ത, കനത്ത

Wa la in azaqnaahu rahmatam minnaa mim ba'di dar raaa'a massat hu la yaqoolanna haazaa lee wa maaa azunnus Saa'ata qaaa'imatanw wa la'in ruji'tu ilaa Rabbeee inna lee 'indahoo lalhusnaa; falanu nabbi'annal lazeena kafaroo bimaa 'amiloo wa lanuzeeqan nahum min 'azaabin ghaleez (Fuṣṣilat 41:50)

English Sahih:

And if We let him taste mercy from Us after an adversity which has touched him, he will surely say, "This is [due] to me, and I do not think the Hour will occur; and [even] if I should be returned to my Lord, indeed, for me there will be with Him the best." But We will surely inform those who disbelieved about what they did, and We will surely make them taste a massive punishment. (Fussilat [41] : 50)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവനെ ബാധിച്ച വിപത്ത് വിട്ടൊഴിഞ്ഞശേഷം നമ്മുടെ അനുഗ്രഹം നാമവനെ ആസ്വദിപ്പിച്ചാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ പറയും: ''ഇത് എനിക്ക് അവകാശപ്പെട്ടതുതന്നെയാണ്. അന്ത്യസമയം ആസന്നമാകുമെന്ന് ഞാന്‍ കരുതുന്നില്ല. അഥവാ, ഞാനെന്റെ നാഥന്റെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചയക്കപ്പെട്ടാലും എനിക്ക് അവന്റെയടുത്ത് നല്ല അവസ്ഥയാണുണ്ടാവുക.'' എന്നാല്‍ ഇത്തരം സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റി നാം വിവരമറിയിക്കും. കഠിനമായ ശിക്ഷ അവരെ ആസ്വദിപ്പിക്കും. (ഹാമീം അസ്സജദ [41] : 50)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവന്ന് കഷ്ടത ബാധിച്ചതിനു ശേഷം നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യം നാം അവന്ന് അനുഭവിപ്പിച്ചാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ പറയും: ഇത് എനിക്ക് അവകാശപ്പെട്ടതാകുന്നു. അന്ത്യസമയം നിലവില്‍ വരുമെന്ന് ഞാന്‍ വിചാരിക്കുന്നില്ല.[1] ഇനി എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് ഞാന്‍ തിരിച്ചയക്കപ്പെടുകയാണെങ്കിലോ എനിക്ക് അവന്‍റെ അടുക്കല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഏറ്റവും മെച്ചപ്പെട്ട നില തന്നെയാണുണ്ടായിരിക്കുക. എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിനെപ്പറ്റി നാം വിവരം നല്‍കുകയും കഠിനമായ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് നാം അവര്‍ക്ക് അനുഭവിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും.

[1] ഐശ്വര്യവും അനുഗ്രഹവും കൈവരുമ്പോള്‍ മനുഷ്യന്‍ അല്ലാഹുവെയും പരലോകത്തെയും വിസ്മരിച്ചു കളയുന്നു.