Skip to main content

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖٓ اِنَّنِيْ بَرَاۤءٌ مِّمَّا تَعْبُدُوْنَۙ  ( الزخرف: ٢٦ )

wa-idh qāla
وَإِذْ قَالَ
And when Ibrahim said
പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim said
ഇബ്രാഹീം
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
തന്റെ പിതാവിനോടു
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦٓ
and his people
തന്റെ ജനതയോടും
innanī
إِنَّنِى
"Indeed, I (am)
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍
barāon
بَرَآءٌ
disassociated
ഒഴിവായവനാണ്
mimmā taʿbudūna
مِّمَّا تَعْبُدُونَ
from what you worship
നിങ്ങള്‍ ആരാധിച്ചുവരുന്നതില്‍നിന്നു

Wa iz qaala Ibraaheemu liabeehi wa qawmiheee innane baraaa'um mimmaa ta'budo (az-Zukhruf 43:26)

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship (Az-Zukhruf [43] : 26)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇബ്‌റാഹീം തന്റെ പിതാവിനോടും ജനതയോടും പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: ''നിങ്ങള്‍ പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവയില്‍ നിന്നെല്ലാം തീര്‍ത്തും മുക്തനാണ് ഞാന്‍. (അസ്സുഖ്റുഫ് [43] : 26)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഇബ്രാഹീം തന്‍റെ പിതാവിനോടും ജനങ്ങളോടും ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു:) തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നതുമായി ബന്ധം ഒഴിഞ്ഞവനാകുന്നു.