وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَقَالَ اِنِّيْ رَسُوْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ( الزخرف: ٤٦ )
walaqad arsalnā
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا
And certainly We sent
നാം അയച്ചിട്ടുണ്ടു
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
മൂസായെ
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി
ilā fir'ʿawna
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ
to Firaun
ഫിര്ഔന്റെ അടുക്കലേക്കു
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
അവന്റെ (പ്രമുഖ) സംഘക്കാരിലേക്കും
faqāla
فَقَالَ
and he said
എന്നിട്ടദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
innī
إِنِّى
"Indeed I am
നിശ്ചയമായും ഞാന്
rasūlu
رَسُولُ
a Messenger
ദൂതനാണ്
rabbi l-ʿālamīna
رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
(of the) Lord (of) the worlds"
(സര്വ്വ) ലോക രക്ഷിതാവിന്റെ
Wa laqad arsalnaa Moosaa bi aayaatinaaa ilaa Fir'awna wa mala'ihee faqaala innee Rasoolu Rabbil 'aalameen (az-Zukhruf 43:46)
English Sahih:
And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds." (Az-Zukhruf [43] : 46)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
മൂസായെ നാം നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി ഫറവോന്റെയും അവന്റെ പ്രധാനികളുടെയും അടുത്തേക്കയച്ചു. അപ്പോള് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''സംശയം വേണ്ട; ഞാന് പ്രപഞ്ചനാഥന്റെ ദൂതനാണ്.'' (അസ്സുഖ്റുഫ് [43] : 46)