Skip to main content

وَمَا نُرِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ اِلَّا هِيَ اَكْبَرُ مِنْ اُخْتِهَاۗ وَاَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ   ( الزخرف: ٤٨ )

wamā nurīhim
وَمَا نُرِيهِم
And not We showed them
അവര്‍ക്കു നാം കാട്ടികൊടുത്തിരുന്നില്ല
min āyatin
مِّنْ ءَايَةٍ
of a Sign
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തവും
illā hiya
إِلَّا هِىَ
but it
അതു ആവാതെ
akbaru
أَكْبَرُ
(was) greater
അധികം വലുതു
min ukh'tihā
مِنْ أُخْتِهَاۖ
than its sister
അതിന്റെ സഹോദരി (ഇണ)യെക്കാള്‍
wa-akhadhnāhum
وَأَخَذْنَٰهُم
and We seized them
നാമവരെ പിടിക്കയും ചെയ്തു
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
ശിക്ഷകൊണ്ടു, ശിക്ഷമൂലം
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
അവരാകുവാന്‍വേണ്ടി
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
മടങ്ങുക (മടങ്ങുവാന്‍)

Wa maa nureehim min aayatin illaa hiya akbaru min ukhtihaa wa akhaznaahum bil'azaabi la'allahum yarji'oon (az-Zukhruf 43:48)

English Sahih:

And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith]. (Az-Zukhruf [43] : 48)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ക്കു നാം തെളിവുകള്‍ ഓരോന്നോരോന്നായി കാണിച്ചുകൊടുത്തു. അവയോരോന്നും അതിന്റെ മുമ്പത്തേതിനെക്കാള്‍ ഗംഭീരമായിരുന്നു. അവസാനം നാം അവരെ നമ്മുടെ ശിക്ഷയാല്‍ പിടികൂടി. എല്ലാം അവരതില്‍ നിന്ന് തിരിച്ചുവരാന്‍ വേണ്ടിയായിരുന്നു. (അസ്സുഖ്റുഫ് [43] : 48)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ക്ക് നാം ഓരോ ദൃഷ്ടാന്തവും കാണിച്ചുകൊടുത്തു കൊണ്ടിരുന്നത് അതിന്‍റെ മുൻപ് വന്നതിനെക്കാള്‍ മഹത്തരമായിക്കൊണ്ട് തന്നെയായിരുന്നു.[1] അവര്‍ (ഖേദിച്ചു) മടങ്ങുവാന്‍ വേണ്ടി നാം അവരെ ശിക്ഷകള്‍ മുഖേന പിടികൂടുകയും ചെയ്തു.

[1] ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ഒന്നിനൊന്ന് മികച്ചതായിട്ടായിരുന്നു അവര്‍ക്ക് കാണിച്ചുകൊടുത്തിരുന്നതെന്നര്‍ഥം.