Skip to main content

وَقَالُوْا مَا هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ اِلَّا الدَّهْرُۚ وَمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍۚ اِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ  ( الجاثية: ٢٤ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
അവര്‍ പറയുന്നു, പറഞ്ഞു
mā hiya
مَا هِىَ
"Not it
അതു (ജീവിതം) അല്ല
illā ḥayātunā
إِلَّا حَيَاتُنَا
(is) but our life
നമ്മുടെ ജീവിതമല്ലാതെ
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
ഐഹിക, ഇഹത്തിലെ
namūtu
نَمُوتُ
we die
നാം മരിക്കുന്നു
wanaḥyā
وَنَحْيَا
and we live
നാം ജീവിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
wamā yuh'likunā
وَمَا يُهْلِكُنَآ
and not destroys us
നമ്മെ നശിപ്പിക്കുന്നുമില്ല
illā l-dahru
إِلَّا ٱلدَّهْرُۚ
except the time"
കാലമല്ലാതെ
wamā lahum
وَمَا لَهُم
And not for them
അവര്‍ക്കില്ല
bidhālika
بِذَٰلِكَ
of that
അതിനെപ്പറ്റി
min ʿil'min
مِنْ عِلْمٍۖ
any knowledge;
ഒരു അറിവും, വിവരവും
in hum
إِنْ هُمْ
not they
അവരല്ല
illā yaẓunnūna
إِلَّا يَظُنُّونَ
(do) but guess
ഊഹിക്കുകയല്ലാതെ

Wa qaaloo maa hiya illaa hayaatunad dunyaa namootu wa nahyaa wa maa yuhlikunaaa illad dahr; wa maa lahum bizaalika min 'ilmin in hum illaayazunnoon (al-Jāthiyah 45:24)

English Sahih:

And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming. (Al-Jathiyah [45] : 24)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''നമ്മുടെ ഈ ലോകജീവിതമല്ലാതെ ജീവിതമില്ല. നാം മരിക്കുന്നു. ജീവിക്കുന്നു. കാലം മാത്രമാണ് നമ്മെ നശിപ്പിക്കുന്നത്.'' യഥാര്‍ഥത്തില്‍ അവര്‍ക്ക് അതേപ്പറ്റി ഒരു വിവരവുമില്ല. അവര്‍ ഊഹിച്ചുപറയുകയാണ്. (അല്‍ജാസിയ [45] : 24)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ജീവിതമെന്നാല്‍ നമ്മുടെ ഐഹികജീവിതം മാത്രമാകുന്നു. നാം മരിക്കുന്നു. നാം ജീവിക്കുന്നു. നമ്മെ നശിപ്പിക്കുന്നത് കാലം മാത്രമാകുന്നു. (വാസ്തവത്തില്‍) അവര്‍ക്ക് അതിനെപ്പറ്റി യാതൊരു അറിവുമില്ല. അവര്‍ ഊഹിക്കുക മാത്രമാകുന്നു.