قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ وَكَفَرْتُمْ بِهٖ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ عَلٰى مِثْلِهٖ فَاٰمَنَ وَاسْتَكْبَرْتُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ ( الأحقاف: ١٠ )
Qul ara'aytum in kaana min 'indil laahi wa kafartum bihee wa shahida shaahidum mim Banee Israaa'eela 'alaa mislihee fa aamana wastak bartum innal laaha laa yahdil qawmaz zaalimeen (al-ʾAḥq̈āf 46:10)
English Sahih:
Say, "Have you considered: if it [i.e., the Quran] was from Allah, and you disbelieved in it while a witness from the Children of Israel has testified to something similar and believed while you were arrogant...?" Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people. (Al-Ahqaf [46] : 10)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
ചോദിക്കുക: നിങ്ങള് ചിന്തിച്ചോ? ഇതു ദൈവത്തില്നിന്നുള്ളതു തന്നെ ആവുകയും എന്നിട്ട് നിങ്ങളതിനെ നിഷേധിക്കുകയുമാണെങ്കിലോ? ഇങ്ങനെ ഒന്നിന് ഇസ്രായേല് മക്കളിലെ ഒരു സാക്ഷി തെളിവു നല്കിയിട്ടുണ്ട്. അങ്ങനെ അയാള് വിശ്വസിച്ചു. നിങ്ങളോ ഗര്വ് നടിച്ചു. ഇത്തരം അക്രമികളായ ജനത്തെ അല്ലാഹു നേര്വഴിയിലാക്കുകയില്ല; തീര്ച്ച. (അല്അഹ്ഖാഫ് [46] : 10)
1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര്)
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള് ചിന്തിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? ഇത് (ഖുര്ആന്) അല്ലാഹുവിന്റെ പക്കല് നിന്നുള്ളതായിരിക്കുകയും, എന്നിട്ട് നിങ്ങള് ഇതില് അവിശ്വസിക്കുകയും, ഇതു പോലുള്ളതിന് ഇസ്രായീല് സന്തതികളില് നിന്നുള്ള ഒരു സാക്ഷി സാക്ഷ്യം വഹിക്കുകയും,[1] അങ്ങനെ അയാള് (ഇതില്) വിശ്വസിക്കുകയും, നിങ്ങള് അഹംഭാവം നടിക്കുകയുമാണ് ഉണ്ടായിട്ടുള്ളതെങ്കില് (നിങ്ങളുടെ നില എത്ര മോശമായിരിക്കും?) അക്രമകാരികളായ ജനങ്ങളെ അല്ലാഹു നേര്വഴിയിലാക്കുകയില്ല; തീര്ച്ച.
[1] വരാനിരിക്കുന്ന ഒരു പ്രവാചകനെപ്പറ്റി ബൈബിളിലുള്ള പരാമര്ശത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തില് യഹൂദ ക്രൈസ്തവ സമുദായങ്ങളില്പെട്ട പലരും നബി(ﷺ)യുടെ കാലത്ത് വിശുദ്ധ ഖുര്ആനിലും നബി(ﷺ)യുടെ പ്രവാചകത്വത്തിലും വിശ്വാസമര്പ്പിക്കുകയുണ്ടായി.