وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتّٰى نَعْلَمَ الْمُجٰهِدِيْنَ مِنْكُمْ وَالصّٰبِرِيْنَۙ وَنَبْلُوَا۟ اَخْبَارَكُمْ ( محمد: ٣١ )
walanabluwannakum
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
And surely We will test you
നിശ്ചയമായും നാം നിങ്ങളെ പരീക്ഷണം ചെയ്യും
ḥattā naʿlama
حَتَّىٰ نَعْلَمَ
until We make evident
നാം അറിയുന്നതുവരെ
l-mujāhidīna
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
those who strive
സമരശാലികളെ, 'ജിഹാദു' ചെയ്യുന്നവരെ
minkum
مِنكُمْ
among you
നിങ്ങളില്നിന്നുള്ള
wal-ṣābirīna
وَٱلصَّٰبِرِينَ
and the patient ones
ക്ഷമിക്കുന്നവരെയും
wanabluwā
وَنَبْلُوَا۟
and We will test
നാം പരീക്ഷിച്ചറിയുകയും (ചെയ്യുന്നതുവരെ)
akhbārakum
أَخْبَارَكُمْ
your affairs
നിങ്ങളുടെ വര്ത്തമാനങ്ങള്
Wa lanabluwannakum hattaa na'lamal mujaahideena minkum wassaabireena wa nabluwa akhbaarakum (Muḥammad 47:31)
English Sahih:
And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allah] and the patient, and We will test your affairs. (Muhammad [47] : 31)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
നിശ്ചയമായും നാം നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കും; നിങ്ങളിലെ പോരാളികളും ക്ഷമ പാലിക്കുന്നവരും ആരെന്ന് വേര്തിരിച്ചറിയുകയും നിങ്ങളുടെ വൃത്താന്തങ്ങള് പരിശോധിച്ചുനോക്കുകയും ചെയ്യുംവരെ. (മുഹമ്മദ് [47] : 31)