Skip to main content

وَّاُخْرٰى لَمْ تَقْدِرُوْا عَلَيْهَا قَدْ اَحَاطَ اللّٰهُ بِهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرًا   ( الفتح: ٢١ )

wa-ukh'rā
وَأُخْرَىٰ
And others
വേറെയും (ചിലതു)
lam taqdirū
لَمْ تَقْدِرُوا۟
not you had power
നിങ്ങള്‍ക്കു കഴിവുണ്ടായിട്ടില്ല
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over them
അതിനു, അവയ്ക്കു
qad aḥāṭa
قَدْ أَحَاطَ
surely Allah encompassed
വലയം ചെയ്തിട്ടുണ്ട്
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah encompassed
അല്ലാഹു
bihā
بِهَاۚ
them
അവയെ
wakāna l-lahu
وَكَانَ ٱللَّهُ
and is Allah
അല്ലാഹു ആകുന്നു
ʿalā kulli shayin
عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
over all things
എല്ലാ കാര്യത്തിനും , എല്ലാ വസ്തുവിന്റെ മേലും
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
കഴിവുള്ളവന്‍

Wa ukhraa lam taqdiroo 'alaihaa qad ahaatal laahu bihaa; wa kaanal laahu 'alaa kulli shai'in qadeera (al-Fatḥ 48:21)

English Sahih:

And [He promises] other [victories] that you were [so far] unable to [realize] which Allah has already encompassed. And ever is Allah, over all things, competent. (Al-Fath [48] : 21)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങള്‍ക്കു കൈവരിക്കാനായിട്ടില്ലാത്ത മറ്റു നേട്ടങ്ങളും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വാഗ്ദാനം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. അവയെയൊക്കെ അല്ലാഹു വലയം ചെയ്ത് വെച്ചിരിക്കുകയാണ്. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യത്തിനും കഴിവുറ്റവന്‍ തന്നെ. (അല്‍ഫത്ഹ് [48] : 21)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ക്ക് നേടിയെടുക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത മറ്റു നേട്ടങ്ങളും (അവന്‍ വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.) അല്ലാഹു അവയെ വലയം ചെയ്തിരിക്കുകയാണ്‌. അല്ലാഹു ഏതു കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു.