Skip to main content

هُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوْفًا اَنْ يَّبْلُغَ مَحِلَّهٗ ۚوَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُوْنَ وَنِسَاۤءٌ مُّؤْمِنٰتٌ لَّمْ تَعْلَمُوْهُمْ اَنْ تَطَـُٔوْهُمْ فَتُصِيْبَكُمْ مِّنْهُمْ مَّعَرَّةٌ ۢبِغَيْرِ عِلْمٍ ۚ لِيُدْخِلَ اللّٰهُ فِيْ رَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُۚ لَوْ تَزَيَّلُوْا لَعَذَّبْنَا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا  ( الفتح: ٢٥ )

humu
هُمُ
They
അവര്‍
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
(are) those who disbelieved
അവിശ്വസിച്ചവരാണ്
waṣaddūkum
وَصَدُّوكُمْ
and hindered you
നിങ്ങളെ തടയുക (മുടക്കുക)യും ചെയ്ത
ʿani l-masjidi l-ḥarāmi
عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ
from Al-Masjid Al-Haraam Al-Masjid Al-Haraam
മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമില്‍നിന്നു
wal-hadya
وَٱلْهَدْىَ
while the offering
ബലിമൃഗത്തെയും
maʿkūfan
مَعْكُوفًا
(was) prevented
മുടക്കപ്പെട്ട (തടസ്സം ചെയ്യപ്പെട്ട) നിലയില്‍
an yablugha
أَن يَبْلُغَ
from reaching
അതു എത്തിച്ചേരുന്നതു
maḥillahu
مَحِلَّهُۥۚ
its place (of sacrifice)
അതിന്റെ നിശ്ചിത സ്ഥലത്തു, എത്തേണ്ട സ്ഥാനത്തു
walawlā rijālun
وَلَوْلَا رِجَالٌ
And if not (for) men
ചില പുരുഷന്മാര്‍ ഇല്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍
mu'minūna
مُّؤْمِنُونَ
believing
സത്യവിശ്വാസികളായ
wanisāon mu'minātun
وَنِسَآءٌ مُّؤْمِنَٰتٌ
and women believing
വിശ്വാസിനികളായ സ്ത്രീകളും
lam taʿlamūhum
لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ
not you knew them
നിങ്ങളവരെ അറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത
an taṭaūhum
أَن تَطَـُٔوهُمْ
that you may trample them
അതായതു നിങ്ങളവരെ ചവിട്ടിയേക്കുന്നതു (നശിപ്പിക്കുന്നതു)
fatuṣībakum
فَتُصِيبَكُم
and would befall you
അങ്ങനെ (അതിനാല്‍) നിങ്ങള്‍ക്കു ബാധിക്കുക (പിണയുക)യും
min'hum
مِّنْهُم
from them
അവര്‍ മൂലം, അവരാല്‍
maʿarratun
مَّعَرَّةٌۢ
any harm
വല്ല അനിഷ്ടവും (പാപവും, വിഷമവും, ബാധ്യതയും)
bighayri ʿil'min
بِغَيْرِ عِلْمٍۖ
without knowledge
അറിയാതെ
liyud'khila l-lahu
لِّيُدْخِلَ ٱللَّهُ
That Allah may admit That Allah may admit
അല്ലാഹു പ്രവേശിപ്പിക്കുവാന്‍വേണ്ടി
fī raḥmatihi
فِى رَحْمَتِهِۦ
to His Mercy
തന്റെ കാരുണ്യത്തില്‍
man yashāu
مَن يَشَآءُۚ
whom He wills
താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ
law tazayyalū
لَوْ تَزَيَّلُوا۟
If they had been apart
അവര്‍ നീങ്ങി (വേറിട്ടു) നിന്നിരുന്നുവെങ്കില്‍
laʿadhabnā
لَعَذَّبْنَا
surely, We would have punished
നാം ശിക്ഷിക്കുക തന്നെ ചെയ്തിരുന്നു
alladhīna kafarū min'hum
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ
those who disbelieved among them
അവരില്‍ അവിശ്വസിച്ചവരെ
ʿadhāban alīman
عَذَابًا أَلِيمًا
(with) a punishment painful
വേദനയേറിയ ശിക്ഷ

Humul lazeena kafaroo wa saddookum 'anil-Masjidil-Haraami walhadya ma'koofan any yablugha mahillah; wa law laa rijaalum mu'minoona wa nisaaa'um mu'minaatul lam ta'lamoohum an tata'oohum fatuseebakum minhum ma'arratum bighairi 'ilmin liyud khilal laahu fee rahmatihee many yashaaa'; law tazayyaloo la'azzabnal lazeena kafaroo minhum 'azaaban aleema (al-Fatḥ 48:25)

English Sahih:

They are the ones who disbelieved and obstructed you from al-Masjid al-Haram while the offering was prevented from reaching its place of sacrifice. And if not for believing men and believing women whom you did not know – that you might trample [i.e., kill] them and there would befall you because of them dishonor without [your] knowledge – [you would have been permitted to enter Makkah]. [This was so] that Allah might admit to His mercy whom He willed. If they had been apart [from them], We would have punished those who disbelieved among them with painful punishment (Al-Fath [48] : 25)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മക്കയിലുണ്ടായിരുന്നവര്‍ സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരായിരുന്നു; നിങ്ങളെ മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമില്‍നിന്ന് വിലക്കിയവരും ബലിമൃഗങ്ങളെ നിശ്ചിത സ്ഥലത്തെത്താനനുവദിക്കാതെ തടഞ്ഞു നിര്‍ത്തിയവരും. സത്യവിശ്വാസികളെന്ന് നിങ്ങള്‍ തിരിച്ചറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത ചില സ്ത്രീ പുരുഷന്മാരെ നിങ്ങള്‍ ചവിട്ടിമെതിക്കാനും അങ്ങനെ കാര്യമറിയാതെ അവര്‍ കാരണമായി നിങ്ങള്‍ തെറ്റിലകപ്പെടാനും സാധ്യതയില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ അല്ലാഹു അങ്ങനെ ചെയ്യുമായിരുന്നില്ല. അല്ലാഹു താനിഛിക്കുന്നവരെ തന്റെ അനുഗ്രഹത്തിലുള്‍പ്പെടുത്താനാണിത്. അവര്‍ വെവ്വേറെയാണ് വസിച്ചിരുന്നതെങ്കില്‍ അവരിലെ സത്യനിഷേധികള്‍ക്കു നാം നോവേറിയ ശിക്ഷ നല്‍കുമായിരുന്നു. (അല്‍ഫത്ഹ് [48] : 25)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(ഇസ്‌ലാമിനെ) നിഷേധിക്കുകയും, മസ്ജിദുൽ ഹറാമിൽ നിന്ന് നിങ്ങളെ തടയുകയും, ബലിമൃഗങ്ങളെ അവയുടെ നിശ്ചിത സ്ഥാനത്തെത്താന്‍ അനുവദിക്കാത്ത നിലയില്‍ തടഞ്ഞുനിര്‍ത്തുകയും ചെയ്തവരാകുന്നു അവര്‍.[1] നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിഞ്ഞ് കൂടാത്ത സത്യവിശ്വാസികളായ ചില പുരുഷന്‍മാരെയും സത്യവിശ്വാസിനികളായ ചില സ്ത്രീകളെയും നിങ്ങള്‍ ചവിട്ടിത്തേക്കുകയും, എന്നിട്ട് (നിങ്ങള്‍) അറിയാതെ തന്നെ അവര്‍ നിമിത്തം നിങ്ങള്‍ക്ക് പാപം വന്നു ഭവിക്കാന്‍ ഇടയാവുകയും ചെയ്യില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ (അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ഇരുവിഭാഗത്തെയും യുദ്ധത്തില്‍ നിന്ന് തടയുമായിരുന്നില്ല.) അല്ലാഹു തന്‍റെ കാരുണ്യത്തില്‍ താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ ഉള്‍പെടുത്തേണ്ടതിനായിട്ടാകുന്നു അത്‌. അവര്‍ (മക്കയിലെ വിശ്വാസികളും സത്യനിഷേധികളും) വേറിട്ടിരുന്നെങ്കിൽ അവരിലെ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷ നാം നല്‍കുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു.

[1] ഉംറഃ നിര്‍വഹിക്കാന്‍ പുറപ്പെട്ട നബി(ﷺ)യെയും സ്വഹാബികളെയും ശത്രുക്കള്‍ തടഞ്ഞുനിര്‍ത്തുകയും, തുടര്‍ന്നുണ്ടായ സന്ധിയിലെ വ്യവസ്ഥ മാനിച്ചുകൊണ്ട് മക്കയില്‍ പ്രവേശിക്കാതെ അവര്‍ തിരിച്ചുപോരുകയുമാണ് ഉണ്ടായത്.