وَلَوْ اَنَّهُمْ صَبَرُوْا حَتّٰى تَخْرُجَ اِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ( الحجرات: ٥ )
walaw annahum
وَلَوْ أَنَّهُمْ
And if they
അവരായിരുന്നെങ്കിൽ
ṣabarū
صَبَرُوا۟
had been patient
ക്ഷമിച്ചിരുന്നു (എങ്കിൽ)
ḥattā takhruja
حَتَّىٰ تَخْرُجَ
until you came out
നീ പുറപ്പെട്ടുവരുന്നതുവരെ
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
അവരിലേക്കു
lakāna
لَكَانَ
certainly it would be
അതാകുമായിരുന്നു
khayran lahum
خَيْرًا لَّهُمْۚ
better for them
അവർക്കു ഉത്തമം, ഗുണം, കൂടുതൽ നല്ലത്
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
അല്ലാഹു
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
വളരെ പൊറുക്കുന്നവനാണ്
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
കരുണാനിധിയാണ്
Wa law annahum sabaroo hatta takhruja ilaihim lakaana khairal lahum; wallaahu Ghafoorur Raheem (al-Ḥujurāt 49:5)
English Sahih:
And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful. (Al-Hujurat [49] : 5)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
നീ അവരുടെ അടുത്തേക്ക് വരുംവരെ അവര് ക്ഷമയോടെ കാത്തിരുന്നുവെങ്കില് അതായിരുന്നു അവര്ക്കുത്തമം. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനുമല്ലോ. (അല്ഹുജുറാത്ത് [49] : 5)