وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَمَا جَاۤءَنَا مِنَ الْحَقِّۙ وَنَطْمَعُ اَنْ يُّدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصّٰلِحِيْنَ ( المائدة: ٨٤ )
wamā lanā
وَمَا لَنَا
And what for us (that)
ഞങ്ങള്ക്കെന്താണു(ള്ളത്)
lā nu'minu
لَا نُؤْمِنُ
not we believe
ഞങ്ങള് വിശ്വസിക്കാതെ (ഇരിക്കുമാറ്)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
അല്ലാഹുവില്
wamā jāanā
وَمَا جَآءَنَا
and what came (to) us
ഞങ്ങള്ക്ക് വന്നിട്ടുള്ളതിലും
mina l-ḥaqi
مِنَ ٱلْحَقِّ
from the truth?
യഥാര്ത്ഥത്തില് നിന്ന്
wanaṭmaʿu
وَنَطْمَعُ
And we hope
ഞങ്ങള് മോഹിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കെ, ഞങ്ങള് ആഗ്രഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
an yud'khilanā
أَن يُدْخِلَنَا
that will admit us
ഞങ്ങളെ പ്രവേശിപ്പിക്കുവാന്
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
ഞങ്ങളുടെ റബ്ബ്
maʿa l-qawmi
مَعَ ٱلْقَوْمِ
with the people"
ജനങ്ങളോടു കൂടെ
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous"
സദ്വൃത്തരായ
Wa maa lanaa laa nu'minu billaahi wa maa jaaa'anaa minal haqqi wa natma'u ai yudkhilanaa Rabbunaa ma'al qawmis saaliheen (al-Māʾidah 5:84)
English Sahih:
And why should we not believe in Allah and what has come to us of the truth? And we aspire that our Lord will admit us [to Paradise] with the righteous people." (Al-Ma'idah [5] : 84)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
''ഞങ്ങളുടെ നാഥന് ഞങ്ങളെ സച്ചരിതരിലുള്പ്പെടുത്തണമെന്ന് ഞങ്ങളാഗ്രഹിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കെ ഞങ്ങളുടെ നാഥനിലും ഞങ്ങള്ക്കു വന്നെത്തിയ സത്യത്തിലും ഞങ്ങളെന്തിനു വിശ്വസിക്കാതിരിക്കണം?'' (അല്മാഇദ [5] : 84)