Skip to main content

اَتَوَاصَوْا بِهٖۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُوْنَۚ   ( الذاريات: ٥٣ )

atawāṣaw
أَتَوَاصَوْا۟
Have they transmitted it to them?
അവരന്യോന്യം ഒസ്യത്ത് (ഉപദേശം, നിര്‍ദ്ദേശം) നല്‍കിയിരിക്കുന്നുവോ
bihi
بِهِۦۚ
Have they transmitted it to them?
ഇതിനെപ്പറ്റി
bal hum
بَلْ هُمْ
Nay they
എങ്കിലും അവർ
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
ഒരു ജനതയാണ്, ജനങ്ങളാണ്
ṭāghūna
طَاغُونَ
transgressing
അതിക്രമികളായ, ധിക്കാരികളായ

Atawaasaw bih; bal hum qawmun taaghoon (aḏ-Ḏāriyāt 51:53)

English Sahih:

Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people. (Adh-Dhariyat [51] : 53)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവരൊക്കെയും അങ്ങനെ ചെയ്യാന്‍ അന്യോന്യം പറഞ്ഞുറപ്പിച്ചിരിക്കയാണോ? അല്ല; അവരൊക്കെയും അതിക്രമികളായ ജനം തന്നെ. (അദ്ദാരിയാത്ത് [51] : 53)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അതിന് (അങ്ങനെ പറയണമെന്ന്‌) അവര്‍ അന്യോന്യം വസ്വിയ്യത്ത് ചെയ്തിരിക്കുകയാണോ? അല്ല, അവര്‍ അതിക്രമകാരികളായ ഒരു ജനതയാകുന്നു.