يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اِنِ اسْتَطَعْتُمْ اَنْ تَنْفُذُوْا مِنْ اَقْطَارِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ فَانْفُذُوْاۗ لَا تَنْفُذُوْنَ اِلَّا بِسُلْطٰنٍۚ ( الرحمن: ٣٣ )
yāmaʿshara
يَٰمَعْشَرَ
O assembly
ഹേ സംഘമെ, കൂട്ടമേ
l-jini wal-insi
ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ
(of) the jinn and the men!
ജിന്നിന്റെയും ഇന്സി(മനുഷ്യ)ന്റെയും
ini is'taṭaʿtum
إِنِ ٱسْتَطَعْتُمْ
If you are able
നിങ്ങള്ക്കു സാധിക്കുന്നപക്ഷം
an tanfudhū
أَن تَنفُذُوا۟
to pass beyond
നിങ്ങള് കടന്നുപോകാന്, ചോര്ന്നുകടക്കാന്
min aqṭāri
مِنْ أَقْطَارِ
[of] (the) regions
മേഖലകളില് നിന്നു
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
ആകാശങ്ങളുടെ
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ഭൂമിയുടെയും
fa-unfudhū
فَٱنفُذُوا۟ۚ
then pass
എന്നാല് നിങ്ങള് കടന്നു (ചോര്ന്നു) പോകുവിന്
lā tanfudhūna
لَا تَنفُذُونَ
Not you (can) pass
നിങ്ങള് കടന്നു പോകയില്ല
illā bisul'ṭānin
إِلَّا بِسُلْطَٰنٍ
except by authority
ഒരു അധികാരം (രേഖ-ശക്തി-അധികൃത ലക്ഷ്യം) കൂടാതെ
Yaa ma'sharal jinni wal insi inis tata'tum an tanfuzoo min aqtaaris samaawaati wal ardi fanfuzoo; laa tanfuzoona illaa bisultaan (ar-Raḥmān 55:33)
English Sahih:
O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah]. (Ar-Rahman [55] : 33)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
ജിന്നുകളുടെയും മനുഷ്യരുടെയും സമൂഹമേ, ആകാശഭൂമികളുടെ അതിരുകള് ഭേദിച്ച് പുറത്തു പോകാനാകുമെങ്കില് നിങ്ങള് പുറത്തുപോവുക. നിങ്ങള്ക്ക് പുറത്തുകടക്കാനാവില്ല. ഒരു മഹാശക്തിയുടെ പിന്ബലമില്ലാതെ. (അര്റഹ്മാന് [55] : 33)