Skip to main content

فِيْهِنَّ قٰصِرٰتُ الطَّرْفِۙ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَاۤنٌّۚ   ( الرحمن: ٥٦ )

fīhinna
فِيهِنَّ
In them
അവയിലുണ്ടു
qāṣirātu
قَٰصِرَٰتُ
(will be) companions of modest gaze
ചുരുക്കുന്ന (നിയന്ത്രിക്കുന്ന) സ്ത്രീകള്‍
l-ṭarfi
ٱلطَّرْفِ
(will be) companions of modest gaze
കണ്ണിനെ (ദൃഷ്ടിയെ)
lam yaṭmith'hunna
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ
not has touched them
അവരെ സ്പര്‍ശിച്ചിട്ടില്ല
insun
إِنسٌ
any man
ഒരു മനുഷ്യനും
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
അവരുടെ (ഇവരുടെ) മുമ്പു
walā jānnun
وَلَا جَآنٌّ
and not any jinn
ഒരു ജിന്നുമില്ല

Feehinna qaasiratut tarfi lam yatmishunna insun qablahum wa laa jaaann (ar-Raḥmān 55:56)

English Sahih:

In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni. (Ar-Rahman [55] : 56)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവയില്‍ നോട്ടം നിയന്ത്രിക്കുന്ന തരുണികളുണ്ടായിരിക്കും. ഇവര്‍ക്കു മുമ്പേ മനുഷ്യനോ ജിന്നോ അവരെ തൊട്ടിട്ടില്ല. (അര്‍റഹ്മാന്‍ [55] : 56)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവയില്‍ ദൃഷ്ടി നിയന്ത്രിക്കുന്നവരായ സ്ത്രീകളുണ്ടായിരിക്കും. അവര്‍ക്ക് മുമ്പ് മനുഷ്യനോ, ജിന്നോ അവരെ സ്പര്‍ശിച്ചിട്ടില്ല.