Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكُوْاۗ وَمَا جَعَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًاۚ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ   ( الأنعام: ١٠٧ )

walaw shāa l-lahu
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ
And if (had) willed Allah
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍
mā ashrakū
مَآ أَشْرَكُوا۟ۗ
not (they would have) associated partners (with Him)
അവര്‍ ശിര്‍ക്കു (പങ്കുചേര്‍ക്കല്‍) ചെയ്യുമായിരുന്നില്ല
wamā jaʿalnāka
وَمَا جَعَلْنَٰكَ
And not We have made you
നിന്നെ നാം ആക്കിയിട്ടുമില്ല
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
അവരുടെമേല്‍, അവരില്‍
ḥafīẓan
حَفِيظًاۖ
a guardian
സൂക്ഷിപ്പു (കാവല്‍) ക്കാരന്‍
wamā anta
وَمَآ أَنتَ
and not you
നീ അല്ലതാനും
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(are) over them
അവരുടെ മേല്‍
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager
ഏറ്റെടുത്തവന്‍, ഏല്‍പിക്കപ്പെട്ടവന്‍

Wa law shaaa'al laahu maaa ashrakoo; wa maa ja'alnaaka 'alaihim hafeezanw wa maaa anta 'alaihim biwakeel (al-ʾAnʿām 6:107)

English Sahih:

But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them. (Al-An'am [6] : 107)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവരവന് പങ്കാളികളെ സങ്കല്‍പിക്കുമായിരുന്നില്ല. നിന്നെ നാം അവരുടെ രക്ഷാകര്‍ത്തൃത്വം ഏല്‍പിച്ചിട്ടില്ല. നീ അവരുടെ ചുമതലകള്‍ ഏല്‍പിക്കപ്പെട്ടവനുമല്ല. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 107)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവര്‍ (അവനോട്‌) പങ്കുചേര്‍ക്കുമായിരുന്നില്ല. നിന്നെ നാം അവരുടെ മേല്‍ ഒരു കാവല്‍ക്കാരനാക്കിയിട്ടുമില്ല. നീ അവരുടെ മേല്‍ ഉത്തരവാദിത്തം ഏല്‍പിക്കപ്പെട്ടവനുമല്ല.