Skip to main content

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيٰطِيْنَ الْاِنْسِ وَالْجِنِّ يُوْحِيْ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُوْرًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوْهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ١١٢ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
അപ്രകാരം, അതുപോലെ
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
നാം ആക്കി (ഏര്‍പ്പെടുത്തി)യിരിക്കുന്നു
likulli nabiyyin
لِكُلِّ نَبِىٍّ
for every Prophet
എല്ലാ പ്രവാചകനും
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
ഒരു (ഓരോ) ശത്രുവെ
shayāṭīna
شَيَٰطِينَ
devils
അതായതു പിശാചുക്കളെ
l-insi
ٱلْإِنسِ
(from) the mankind
മനുഷ്യരിലെ
wal-jini
وَٱلْجِنِّ
and the jinn
ജിന്നിലെയും
yūḥī
يُوحِى
inspiring
വഹ്യ് (രഹസ്യ ഭാഷണം) നല്‍കുന്നതാണു
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
അവരില്‍ ചിലര്‍
ilā baʿḍin
إِلَىٰ بَعْضٍ
to others
ചിലരിലേക്കു, ചിലരോടു
zukh'rufa l-qawli
زُخْرُفَ ٱلْقَوْلِ
(with) decorative [the] speech
മോടിവാക്കു, കൃത്രിമവാക്കു, തങ്കമൊഴി
ghurūran
غُرُورًاۚ
(in) deception
വഞ്ചന (ചതി) യായിട്ടു, കൃത്രിമമായി
walaw shāa
وَلَوْ شَآءَ
But if (had) willed
ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
നിന്റെ റബ്ബു
mā faʿalūhu
مَا فَعَلُوهُۖ
not they (would) have done it
അവരതു ചെയ്യുമായിരുന്നില്ല
fadharhum
فَذَرْهُمْ
so leave them
അതിനാല്‍ അവരെ വിട്ടേക്കുക
wamā yaftarūna
وَمَا يَفْتَرُونَ
and what they invent
അവര്‍ കെട്ടിച്ചമക്കുന്നതിനെയും.

Wa kazaalika ja'alnaa likulli nabiyyin 'aduwwan Shayaateenal insi waljinni yoohee ba'duhum ilaa ba'din zukhrufal qawli ghurooraa; wa law shaaa'a Rabbuka maa fa'aloohu fazarhum wa maa yaftaroon (al-ʾAnʿām 6:112)

English Sahih:

And thus We have made for every prophet an enemy – devils from mankind and jinn, inspiring to one another decorative speech in delusion. But if your Lord had willed, they would not have done it, so leave them and that which they invent. (Al-An'am [6] : 112)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവ്വിധം നാം ഓരോ പ്രവാചകന്നും മനുഷ്യരിലും ജിന്നുകളിലുംപെട്ട പിശാചുക്കളെ ശത്രുക്കളാക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്. അവര്‍ അന്യോന്യം വഞ്ചിക്കുന്ന മോഹനവാക്കുകള്‍ വാരിവിതറുന്നു. നിന്റെ നാഥന്‍ ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവരങ്ങനെ ചെയ്യുമായിരുന്നില്ല. അതിനാല്‍ നീ അവരെയും അവരുടെ പൊയ്‌മൊഴികളെയും അവഗണിക്കുക. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 112)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അപ്രകാരം ഓരോ പ്രവാചകന്നും മനുഷ്യരിലും ജിന്നുകളിലും പെട്ട പിശാചുക്കളെ നാം ശത്രുക്കളാക്കിയിട്ടുണ്ട്‌. കബളിപ്പിക്കുന്ന ഭംഗിവാക്കുകള്‍ അവര്‍ അന്യോന്യം ദുര്‍ബോധനം ചെയ്യുന്നു.[1] നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവരത് ചെയ്യുമായിരുന്നില്ല. അത് കൊണ്ട് അവര്‍ കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുന്ന കാര്യങ്ങളുമായി അവരെ നീ വിട്ടേക്കുക

[1] നല്ലതിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുകയും ചീത്തയില്‍ നിന്ന് വിലക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരെ അധികപേരും വെറുക്കുന്നു. വാസ്തവത്തില്‍ അവരാണ് അഭ്യുദയകാംക്ഷികളായ മിത്രങ്ങള്‍. നേരെ മറിച്ച് മനുഷ്യരെ ദുര്‍വൃത്തികളില്‍ ഭ്രമിപ്പിച്ച് പിഴപ്പിക്കാനും ചൂഷണം ചെയ്യാനും ശ്രമിക്കുന്നവര്‍ ഭംഗിവാക്കുകളിലൂടെ ദുര്‍ബോധനം നടത്തുന്നു. ബഹുജനം അവരെ സ്‌നേഹിക്കുകയും സഹായിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ അവരാകുന്നു സാക്ഷാല്‍ ശത്രുക്കള്‍.