وَاِنْ تُطِعْ اَكْثَرَ مَنْ فِى الْاَرْضِ يُضِلُّوْكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ ( الأنعام: ١١٦ )
wa-in tuṭiʿ
وَإِن تُطِعْ
And if you obey
നീ അനുസരിക്കുന്നപക്ഷം
akthara
أَكْثَرَ
most
അധികമാളെയും
man fī l-arḍi
مَن فِى ٱلْأَرْضِ
of (those) in the earth
ഭൂമിയിലുള്ളവരില്
yuḍillūka
يُضِلُّوكَ
they will mislead you
അവര് നിന്നെ വഴിപിഴപ്പിക്കും, വ്യതിച്ചലിപ്പിക്കും
ʿan sabīli
عَن سَبِيلِ
from (the) way
മാര്ഗ്ഗത്തില് (വഴിയില്) നിന്നു
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ
in yattabiʿūna
إِن يَتَّبِعُونَ
Not they follow
അവര് പിന്പറ്റുന്നില്ല
illā l-ẓana
إِلَّا ٱلظَّنَّ
except [the] assumption
ഊഹത്തെ (ഭാവനയെ) അല്ലാതെ
wa-in hum
وَإِنْ هُمْ
and not they (do)
അവരല്ലതാനും
illā yakhruṣūna
إِلَّا يَخْرُصُونَ
except guess
അവര് മതിപ്പിടുക (മതിപ്പു പറയുക) യല്ലാതെ.
Wa in tuti' aksara man fil ardi yudillooka 'an sabeelil laah; iny yattabi'oona illaz zanna wa in hum illaa yakhrusoon (al-ʾAnʿām 6:116)
English Sahih:
And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but misjudging. (Al-An'am [6] : 116)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
ഭൂമുഖത്തുള്ള ഭൂരിപക്ഷംപേരും പറയുന്നത് നീ അനുസരിക്കുകയാണെങ്കില് അവര് നിന്നെ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് നിന്ന് തെറ്റിച്ചുകളയും. കേവലം ഊഹങ്ങളെ മാത്രമാണ് അവര് പിന്പറ്റുന്നത്. അവര് അനുമാനങ്ങളില് ആടിയുലയുകയാണ്. (അല്അന്ആം [6] : 116)