ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوْا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِيْنَ ( الأنعام: ٢٣ )
thumma lam takun
ثُمَّ لَمْ تَكُن
Then not will be
പിന്നെ ആയിരിക്കയില്ല
fit'natuhum
فِتْنَتُهُمْ
(for) them a plea
അവരുടെ കുഴപ്പം (ശല്യം)
illā an qālū
إِلَّآ أَن قَالُوا۟
except that they say
അവര് പറയുന്നതല്ലാതെ
wal-lahi
وَٱللَّهِ
"By Allah
അല്ലാഹുവിനെ തന്നെയാണ
rabbinā
رَبِّنَا
our Lord
ഞങ്ങളുടെ റബ്ബായ
mā kunnā
مَا كُنَّا
not we were
ഞങ്ങളായിരുന്നില്ല
mush'rikīna
مُشْرِكِينَ
those who associated others (with Allah)"
മുശ്രിക്കുകള്, പങ്കുചേര്ക്കുന്നവര്, ബഹുദൈവ വിശ്വാസികള്.
Summa lam takun fitnatuhum illaaa an qaaloo wallaahi Rabbinaa maa kunnaa mushrikeen (al-ʾAnʿām 6:23)
English Sahih:
Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated." (Al-An'am [6] : 23)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അപ്പോള് അവര്ക്കൊരു കുഴപ്പവും ഉണ്ടാക്കാനാവില്ല; 'ഞങ്ങളുടെ നാഥനായ അല്ലാഹുവാണ് സത്യം! ഞങ്ങള് ബഹുദൈവ വിശ്വാസികളായിരുന്നില്ല' എന്നു പറയാനല്ലാതെ. (അല്അന്ആം [6] : 23)