Skip to main content

بَلْ بَدَا لَهُمْ مَّا كَانُوْا يُخْفُوْنَ مِنْ قَبْلُ ۗوَلَوْ رُدُّوْا لَعَادُوْا لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ   ( الأنعام: ٢٨ )

bal badā
بَلْ بَدَا
Nay became manifest
പക്ഷേ (എങ്കിലും - എന്നാല്‍) വെളിവായിരിക്കുന്നു, വെളിപ്പെട്ടിരിക്കയാണു
lahum
لَهُم
for them
അവര്‍ക്കു
mā kānū
مَّا كَانُوا۟
what they used to
അവരായിരുന്നതു
yukh'fūna
يُخْفُونَ
conceal
അവര്‍ മറച്ചു വെക്കുക
min qablu
مِن قَبْلُۖ
from before
മുമ്പു
walaw ruddū
وَلَوْ رُدُّوا۟
And if they were sent back
അവര്‍ മടക്കപ്പെട്ടാലും
laʿādū
لَعَادُوا۟
certainly they (would) return
അവര്‍ മടങ്ങുക (ആവര്‍ത്തിക്കുക) തന്നെ ചെയ്യും
limā
لِمَا
to what
യാതൊന്നിലേക്കു, യാതൊന്നിനെ
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
അവര്‍ (അവരോടു) വിരോധിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
ʿanhu
عَنْهُ
from it
അതിനെപ്പറ്റി
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
and indeed they
നിശ്ചയമായും അവര്‍
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
certainly are liars
വ്യാജം പറയുന്നവര്‍ തന്നെ

Bal badaa lahum maa kaanoo yukhfoona min qablu wa law ruddoo la'aadoo limaa nuhoo 'anhu wa innahum lakaaziboon (al-ʾAnʿām 6:28)

English Sahih:

But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars. (Al-An'am [6] : 28)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

എന്നാല്‍, അവര്‍ നേരത്തെ മറച്ചുവെച്ചിരുന്നത് അവര്‍ക്കിപ്പോള്‍ വെളിപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്. അവരെ ഭൂമിയിലേക്കു മടക്കിയയച്ചാലും വിലക്കപ്പെട്ട കാര്യങ്ങളിലേക്കുതന്നെ അവര്‍ തിരിച്ചുചെല്ലും. അവര്‍ കള്ളം പറയുന്നവരാണ്; തീര്‍ച്ച. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 28)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ല; അവര്‍ മുമ്പ് മറച്ചുവെച്ചുകൊണ്ടിരുന്നത് (ഇപ്പോള്‍) അവര്‍ക്ക് വെളിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. തിരിച്ചയക്കപ്പെട്ടാല്‍ തന്നെയും അവര്‍ എന്തില്‍ നിന്നൊക്കെ വിലക്കപ്പെട്ടുവോ അതിലേക്ക് തന്നെ അവര്‍ മടങ്ങിപ്പോകുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ കള്ളം പറയുന്നവരാകുന്നു.