Skip to main content

قَدْ نَعْلَمُ اِنَّهٗ لَيَحْزُنُكَ الَّذِيْ يَقُوْلُوْنَ فَاِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُوْنَكَ وَلٰكِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ   ( الأنعام: ٣٣ )

qad naʿlamu
قَدْ نَعْلَمُ
Indeed We know
നാം അറിയുന്നുണ്ട്, തീര്‍ച്ചയായും നമുക്കറിയാം
innahu
إِنَّهُۥ
that it
നിശ്ചയമായും കാര്യം
layaḥzunuka
لَيَحْزُنُكَ
grieves you
നിന്നെ വ്യസനിപ്പിക്കുന്നു (എന്നു)
alladhī yaqūlūna
ٱلَّذِى يَقُولُونَۖ
what they say
അവര്‍ പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതു
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
And indeed, they
എന്നാലവര്‍
lā yukadhibūnaka
لَا يُكَذِّبُونَكَ
(do) not deny you
നിന്നെ വ്യാജമാക്കുന്നില്ല
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
എങ്കിലും
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
അക്രമികള്‍
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
the Verses
ആയത്തു (ലക്‌ഷ്യം - ദൃഷ്ടാന്തം) കളെ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject
അവര്‍ നിഷേധിക്കുന്നു

Qad na'lamu innahoo layahzunukal lazee yaqooloona fa innahum laa yukazziboonaka wa laakinnaz zaalimeena bi Aayaatil laahi yajhadoon (al-ʾAnʿām 6:33)

English Sahih:

We know that you, [O Muhammad], are saddened by what they say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers reject. (Al-An'am [6] : 33)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് നിന്നെ ദുഃഖിപ്പിക്കുന്നുണ്ടെന്ന് നാമറിയുന്നു. യഥാര്‍ഥത്തില്‍ അവര്‍ തള്ളിപ്പറയുന്നത് നിന്നെയല്ല. മറിച്ച് ആ അക്രമികള്‍ തള്ളിപ്പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങളെയാണ്. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 33)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയേ,) അവര്‍ പറയുന്നത് നിനക്ക് വ്യസനമുണ്ടാക്കുന്നുണ്ട് എന്ന് തീര്‍ച്ചയായും നമുക്ക് അറിയാം. എന്നാല്‍ (യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍) നിന്നെയല്ല അവര്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളുന്നത്‌, പ്രത്യുത,അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെയാണ് ആ അക്രമികള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌.