Skip to main content

وَاِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ اِعْرَاضُهُمْ فَاِنِ اسْتَطَعْتَ اَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِى الْاَرْضِ اَوْ سُلَّمًا فِى السَّمَاۤءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِاٰيَةٍ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدٰى فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ   ( الأنعام: ٣٥ )

wa-in kāna
وَإِن كَانَ
And if is
ആയിരുന്നാല്‍
kabura
كَبُرَ
difficult
(വളരെ) വലുതായി
ʿalayka
عَلَيْكَ
for you
നിനക്കു
iʿ'rāḍuhum
إِعْرَاضُهُمْ
their aversion
അവരുടെ തിരിഞ്ഞുകളയല്‍, അവഗണന
fa-ini is'taṭaʿta
فَإِنِ ٱسْتَطَعْتَ
then if you are able
എന്നാല്‍ നിനക്കു സാധിക്കുമെങ്കില്‍
an tabtaghiya
أَن تَبْتَغِىَ
to seek
നീ തേടുവാന്‍, തേടിപ്പിടിക്കുവാന്‍
nafaqan
نَفَقًا
a tunnel
ഒരു മാളം (മട)
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
ഭൂമിയില്‍
aw sullaman
أَوْ سُلَّمًا
or a ladder
അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു കോണി, ഏണി
fī l-samāi
فِى ٱلسَّمَآءِ
into the sky
ആകാശത്തില്‍
fatatiyahum
فَتَأْتِيَهُم
so that you bring to them
എന്നിട്ടു നീ അവര്‍ക്കു വരുകയും
biāyatin
بِـَٔايَةٍۚ
a Sign
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തവും കൊണ്ടു
walaw shāa l-lahu
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ
But if (had) willed Allah
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നാല്‍
lajamaʿahum
لَجَمَعَهُمْ
surely He (would) have gathered them
അവരെ ഒരുമിപ്പിക്കുക തന്നെ ചെയ്തിരുന്നു
ʿalā l-hudā
عَلَى ٱلْهُدَىٰۚ
on the guidance
നേര്‍മ്മാര്‍ഗ്ഗത്തില്‍
falā takūnanna
فَلَا تَكُونَنَّ
So (do) not be
അതിനാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും നീ ആകരുതു
mina l-jāhilīna
مِنَ ٱلْجَٰهِلِينَ
of the ignorant
വിഡ്ഢികളില്‍, വിവരമില്ലാത്തവരില്‍ (പെട്ടവന്‍)

Wa in kaana kabura 'alaika i'raaduhum fa inistata'ta an tabtaghiya nafaqan fil ardi aw sullaman fis samaaa'i fataa tiyahum bi Aayah; wa law shaaa'al laahu lajama'ahum 'alal hudaa; falaa takoonanna minal jaahileen (al-ʾAnʿām 6:35)

English Sahih:

And if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, [then do so]. But if Allah had willed, He would have united them upon guidance. So never be of the ignorant. (Al-An'am [6] : 35)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

എന്നിട്ടും ഈ ജനത്തിന്റെ അവഗണന നിനക്ക് അസഹ്യമാകുന്നുവെങ്കില്‍ ഭൂമിയില്‍ ഒരു തുരങ്കമുണ്ടാക്കിയോ ആകാശത്തേക്ക് കോണിവെച്ചോ അവര്‍ക്ക് എന്തെങ്കിലും ദൃഷ്ടാന്തം എത്തിച്ചുകൊടുക്കാന്‍ നിനക്ക് കഴിയുമെങ്കില്‍ അങ്ങനെ ചെയ്തുകൊള്ളുക. അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവരെയൊക്കെ അവന്‍ സന്മാര്‍ഗത്തില്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുമായിരുന്നു. അതിനാല്‍ നീ ഒരിക്കലും അവിവേകികളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പെട്ടുപോകരുത്. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 35)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുന്നത് നിനക്ക് ദുസ്സഹമായി തോന്നുന്നുവെങ്കില്‍ ഭൂമിയില്‍ (ഇറങ്ങിപ്പോകുവാന്‍) ഒരു തുരങ്കമോ, ആകാശത്ത് (കയറിപ്പോകുവാന്‍) ഒരു കോണിയോ തേടിപ്പിടിച്ചിട്ട് അവര്‍ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തം കൊണ്ടു വന്നുകൊടുക്കാന്‍ നിനക്ക് സാധിക്കുന്ന പക്ഷം (അതങ്ങ് ചെയ്തേക്കുക.) അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരെയൊക്കെ അവന്‍ സന്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു. അതിനാല്‍ നീ ഒരിക്കലും അവിവേകികളില്‍ പെട്ടുപോകരുത്‌.