Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يُّنَزِّلَ اٰيَةً وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأنعام: ٣٧ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
അവര്‍ പറയുകയാണു
lawlā nuzzila
لَوْلَا نُزِّلَ
"Why (is) not sent down
ഇറക്കപ്പെടാത്തതെന്തു
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
ഇവന്റെ (അവന്റെ) മേല്‍
āyatun
ءَايَةٌ
a Sign
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം, വല്ല ദൃഷ്ടാന്തവും
min rabbihi
مِّن رَّبِّهِۦۚ
from his Lord?"
അവന്റെ റബ്ബിങ്കല്‍ നിന്നു
qul
قُلْ
Say
പറയുക
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
"Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
qādirun
قَادِرٌ
(is) Able
കഴിവുള്ളവനാണ്‌
ʿalā an yunazzila
عَلَىٰٓ أَن يُنَزِّلَ
[on] to send down
ഇറക്കുവാന്‍
āyatan
ءَايَةً
a Sign
വല്ല (ഒരു) ദൃഷ്ടാന്തവും
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
എങ്കിലും
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
മനുഷ്യരില്‍ അധികമാളുകള്‍
lā yaʿlamūna
لَا يَعْلَمُونَ
(do) not know"
അറിയുന്നില്ല

Wa qaaloo law laa nuzzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; qul innal laaha qaadirun 'alaaa ai yunazzila Aayatanw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon (al-ʾAnʿām 6:37)

English Sahih:

And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know." (Al-An'am [6] : 37)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: ''ഈ പ്രവാചകന് തന്റെ നാഥനില്‍ നിന്ന് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തവും അവതരിക്കാത്തതെന്ത്?'' പറയുക: ദൃഷ്ടാന്തം ഇറക്കാന്‍ കഴിവുറ്റവന്‍ തന്നെയാണ് അല്ലാഹു; എന്നാല്‍ അവരിലേറെ പേരും അതറിയുന്നില്ല. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 37)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഇവന്‍റെ മേല്‍ ഇവന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ഏതെങ്കിലും ദൃഷ്ടാന്തം ഇറക്കപ്പെടാത്തതെന്താണ് എന്നവര്‍ ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ദൃഷ്ടാന്തം ഇറക്കുവാന്‍ കഴിവുള്ളവനാണ്‌. പക്ഷെ, അവരില്‍ അധികപേരും (യാഥാര്‍ത്ഥ്യം) അറിയുന്നില്ല.