Skip to main content

قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلٰٓى اَنْ يَّبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِّنْ فَوْقِكُمْ اَوْ مِنْ تَحْتِ اَرْجُلِكُمْ اَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَّيُذِيْقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُوْنَ   ( الأنعام: ٦٥ )

qul
قُلْ
Say
പറയുക
huwa l-qādiru
هُوَ ٱلْقَادِرُ
"He (is) All Able
അവനത്രെ കഴിവുള്ളവന്‍, അവന്‍ കഴിവുള്ളവനത്രെ
ʿalā an yabʿatha
عَلَىٰٓ أَن يَبْعَثَ
[on] to send
അവന്‍ അയക്കുവാന്‍ നിയോഗിക്കുന്നതിനു
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
നിങ്ങളുടെ മേല്‍, നിങ്ങളില്‍
ʿadhāban
عَذَابًا
punishment
വല്ല ശിക്ഷയും
min fawqikum
مِّن فَوْقِكُمْ
from above you
നിങ്ങളുടെ മീതെനിന്നു
aw min taḥti
أَوْ مِن تَحْتِ
or from beneath
അല്ലെങ്കില്‍ താഴെനിന്നു
arjulikum
أَرْجُلِكُمْ
your feet
നിങ്ങളുടെ കാലുകളുടെ
aw yalbisakum
أَوْ يَلْبِسَكُمْ
or (to) confuse you
അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളെ കൂട്ടിക്കലര്‍ത്തുവാന്‍ (ആശയക്കുഴപ്പം - സംശയം ഉണ്ടാക്കുവാന്‍)
shiyaʿan
شِيَعًا
(into) sects
പല കക്ഷി (സംഘം) കളായി
wayudhīqa
وَيُذِيقَ
and make (you) taste -
രുചി നോക്കി (ആസ്വദിപ്പി) ക്കുവാനും
baʿḍakum
بَعْضَكُم
some of you
നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ക്കു
basa baʿḍin
بَأْسَ بَعْضٍۗ
violence (of) others"
ചിലരുടെ ശൗര്യം, ഊക്കു, ഉപദ്രവം, കാഠിന്യം
unẓur
ٱنظُرْ
See
നോക്കുക
kayfa
كَيْفَ
how
എങ്ങിനെയാണു
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
We explain
നാം തിരിമറി ചെയ്യുന്നതു (വിവിധ രൂപത്തില്‍ വിവരിക്കുന്നതു)
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
ലക്ഷ്യങ്ങളെ, ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
അവരായിരിക്കുവാന്‍വേണ്ടി
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
അവര്‍ ഗ്രഹിക്കും.

Qul huwal Qaadiru 'alaaa ai yab'asa 'alaikum 'azaabam min fawqikum aw min tahti arjulikum aw yalbisakum shiya'anw wa yuzeeqa ba'dakum baasa ba'd; unzur kaifa nusarriful Aayaati la'allahum yafqahoon (al-ʾAnʿām 6:65)

English Sahih:

Say, "He is the [one] Able to send upon you affliction from above you or from beneath your feet or to confuse you [so you become] sects and make you taste the violence of one another." Look how We diversify the signs that they might understand. (Al-An'am [6] : 65)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പറയുക: നിങ്ങളുടെ മുകള്‍ഭാഗത്തുനിന്നോ കാല്‍ച്ചുവട്ടില്‍ നിന്നോ നിങ്ങളുടെമേല്‍ ശിക്ഷ വരുത്താന്‍ കഴിവുറ്റവനാണവന്‍. അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളെ പല കക്ഷികളാക്കി ആശയക്കുഴപ്പത്തിലകപ്പെടുത്തി പരസ്പരം പീഡനമേല്‍പിക്കാനും അവനു കഴിയും. നോക്കൂ, അവര്‍ കാര്യം മനസ്സിലാക്കാനായി എവ്വിധമാണ് നാം തെളിവുകള്‍ വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്നത്. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 65)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പറയുക: നിങ്ങളുടെ മുകള്‍ ഭാഗത്ത് നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ കാലുകളുടെ ചുവട്ടില്‍ നിന്നോ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ശിക്ഷ അയക്കുവാന്‍, അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളെ ഭിന്നകക്ഷികളാക്കി ആശയക്കുഴപ്പത്തിലാക്കുകയും, നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ക്ക് മറ്റു ചിലരുടെ പീഡനം അനുഭവിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യാന്‍ കഴിവുള്ളവനത്രെ അവന്‍. നോക്കൂ; അവര്‍ ഗ്രഹിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി നാം തെളിവുകള്‍ വിവിധ രൂപത്തില്‍ വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്നത് എങ്ങനെയാണെന്ന്‌!