Skip to main content

وَلَقَدْ جِئْتُمُوْنَا فُرَادٰى كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّتَرَكْتُمْ مَّا خَوَّلْنٰكُمْ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِكُمْۚ وَمَا نَرٰى مَعَكُمْ شُفَعَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ اَنَّهُمْ فِيْكُمْ شُرَكٰۤؤُا ۗ لَقَدْ تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَّا كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٩٤ )

walaqad ji'tumūnā
وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا
And certainly you have come to Us
നിങ്ങള്‍ നമ്മുടെ അടുക്കല്‍ വന്നിട്ടുണ്ട് (വന്നു കഴിഞ്ഞു)
furādā
فُرَٰدَىٰ
alone
ഒറ്റപ്പെട്ട(ഓരോരു)വരായി
kamā khalaqnākum
كَمَا خَلَقْنَٰكُمْ
as We created you
നിങ്ങളെ നാം സൃഷ്‌ടിച്ചതുപോലെ
awwala marratin
أَوَّلَ مَرَّةٍ
(the) first time
ഒന്നാം പ്രാവശ്യം
wataraktum
وَتَرَكْتُم
and you have left
നിങ്ങള്‍ ഉപേക്ഷിക്കുക (വിടുക) യും ചെയ്തു
mā khawwalnākum
مَّا خَوَّلْنَٰكُمْ
whatever We bestowed (on) you
നാം നിങ്ങള്‍ക്കു അധീനമാക്കി (വിധേയമാക്കി) ത്തന്നതു
warāa ẓuhūrikum
وَرَآءَ ظُهُورِكُمْۖ
behind your backs
നിങ്ങളുടെ പിന്‍പുറത്ത്
wamā narā
وَمَا نَرَىٰ
And not We see
നാം കാണുന്നുമില്ല
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
നിങ്ങളുടെ കൂടെ
shufaʿāakumu
شُفَعَآءَكُمُ
your intercessors
നിങ്ങളുടെ ശുപാര്‍ശകരെ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
യാതൊരുവരായ
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
you claimed
നിങ്ങള്‍ ജല്‍പിച്ചു
annahum fīkum
أَنَّهُمْ فِيكُمْ
that they (were) in your (matters)
അവര്‍ നിങ്ങളില്‍ ആകുന്നുവെന്നു
shurakāu
شُرَكَٰٓؤُا۟ۚ
partners (with Allah)
പങ്കുകാര്‍
laqad taqaṭṭaʿa
لَقَد تَّقَطَّعَ
Indeed have been - (bonds)
മുറിഞ്ഞു (ബന്ധമറ്റു) പോക തന്നെ ചെയ്തു
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍
waḍalla ʿankum
وَضَلَّ عَنكُم
and is lost from you
നിങ്ങളില്‍നിന്നു മറഞ്ഞു (അപ്രത്യക്ഷമായി) പോകയും ചെയ്തു
mā kuntum tazʿumūna
مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
what you used to claim"
നിങ്ങള്‍ ജല്‍പിച്ചിരുന്നത്

Wa laqad ji'tumoonaa furaadaa kamaa khalaqnaakum awwala marratinw wa taraktum maa khawwalnaakum waraaa'a zuhoorikum wa maa naraa ma'akum shufa'aaa' akumul lazeena za'amtum annahum feekum shurakaaa'; laqat taqatta'a bainakum wa dalla 'annkum maa kuntum taz'umoon (al-ʾAnʿām 6:94)

English Sahih:

[It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone [i.e., individually] as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates [of Allah]. It has [all] been severed between you, and lost from you is what you used to claim." (Al-An'am [6] : 94)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവരോട് പറയും: നിങ്ങളെ നാം ആദ്യതവണ സൃഷ്ടിച്ചപോലെ നിങ്ങളിതാ നമ്മുടെ അടുക്കല്‍ ഒറ്റയൊറ്റയായി വന്നെത്തിയിരിക്കുന്നു. നാം നിങ്ങള്‍ക്ക് അധീനപ്പെടുത്തിത്തന്നിരുന്നതെല്ലാം പിന്നില്‍ വിട്ടേച്ചുകൊണ്ടാണ് നിങ്ങള്‍ വന്നിരിക്കുന്നത്. നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പങ്കുകാരെന്ന് നിങ്ങള്‍ അവകാശപ്പെട്ടിരുന്ന ശിപാര്‍ശകരെയൊന്നും ഇപ്പോള്‍ നാം നിങ്ങളോടൊപ്പം കാണുന്നില്ലല്ലോ. നിങ്ങള്‍ക്കിടയിലെ ബന്ധങ്ങളൊക്കെ അറ്റുപോയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ അവകാശവാദങ്ങളെല്ലാം നിങ്ങള്‍ക്ക് കൈമോശം വന്നിരിക്കുന്നു. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 94)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(അവരോട് അല്ലാഹു പറയും:) നിങ്ങളെ നാം ആദ്യഘട്ടത്തില്‍ സൃഷ്ടിച്ചത് പോലെത്തന്നെ നിങ്ങളിതാ നമ്മുടെ അടുക്കല്‍ ഒറ്റപ്പെട്ടവരായി വന്നെത്തിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം അധീനപ്പെടുത്തിതന്നതെല്ലാം നിങ്ങളുടെ പിന്നില്‍ നിങ്ങള്‍ വിട്ടേച്ച് പോന്നിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ (അല്ലാഹുവിന്‍റെ) പങ്കുകാരാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ ജല്‍പിച്ചിരുന്ന നിങ്ങളുടെ ആ ശുപാര്‍ശക്കാരെ നിങ്ങളോടൊപ്പം നാം കാണുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ തമ്മിലുള്ള ബന്ധം അറ്റുപോകുകയും നിങ്ങള്‍ ജല്‍പിച്ചിരുന്നതെല്ലാം നിങ്ങളെ വിട്ടുപോകുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു[1]

[1] പുണ്യാത്മാക്കളോടു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവരുടെ പ്രധാന പ്രതീക്ഷ അല്ലാഹുവിൻ്റെയടുക്കല്‍ അവര്‍ തങ്ങള്‍ക്കുവേണ്ടി ശുപാര്‍ശ നടത്തുമെന്നാണ്. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു നിര്‍ദേശിച്ചിട്ടില്ലാത്ത, പ്രവാചകന്മാര്‍ മാതൃക കാണിച്ചിട്ടില്ലാത്ത ഈ 'ശുപാര്‍ശാബന്ധം' പരലോകത്തു വെച്ച് അറ്റു പോകുമെന്ന് അല്ലാഹു നമ്മെ ഓര്‍മ്മിപ്പിക്കുന്നു.